1. Да, потерял курсив. Спасибо, поправлю.
2. Хм. Вы являетесь переводчиком и работали с переводами в TL и оригиналах?
3. Вы собираетесь распространять мой перевод?
4. Я считаю, что в таком виде распространение перевода удобнее и для меня, и для пользователей.
Я просто не понимаю, вы же игру в любом случае скачиваете. Если вы принципиально качаете оригинальную версию, то всегда можно через торрент докачать только скрипты с переводом.
О какой упаковке анимации вы говорите?
Я не знаю, как вы подготавливаете релизы; потому замечу, что у Ren'Py есть встроенный линтер, который обнаруживает подобные мелкие ошибки. Он доступен из интерфейса или при помощи
renpy <game> lint
.
Ответить на второй вопрос точно я затрудняюсь. Я не переводчик и не занимаюсь переводами Ren'Py-новелл. Но мне доводилось как переводить в целом, так и работать со строками в Ren'Py: и переводя текст прямо в скриптах и делая tl-переводы. Однако я нигде не публиковал их, если речь об этом.
По поводу третьего и четвёртого: да, если я сделаю tl-версию, я планирую её распространять — иначе зачем мне об этом спрашивать?
Дело в том, что мы с вами, судя по всему, стоим в несколько разных углах восприятия удобства: я наоборот считаю намного более удобным использование простых легковесных решений, не конфликтующих с оригинальными файлами и позволяющих расширять перевод до любого количества языков. Опять же, я не совсем понимаю, в чём принципиальное отличие от распространения в виде tl-версии: для конечных пользователей она всё так же может быть включена в игру, и единственное отличие в том, что в игре будет ещё и английский язык, помимо русского.
Помимо прочего, я — видимо не занимаясь переводами — не вижу никаких причин ограничивать их распространение. Это ведь здорово, возьми автор перевод и включи его в оригинальный релиз: игрок просто скачивает игру и выбирает нужный язык. Но, само собой, это резко снижает монетизацию перевода.
Если говорить о скачивании оригинала, то я могу себе позволить скачать и то, и другое; если я захочу сэкономить место, то просто извлеку перевод и упакую лишь дельту. Но зачем всё это делать, если можно просто использовать встроенный функционал для локализации, который даёт намного больше свободы в плане использования перевода?
Пожалуй, самым критичным расхождением у нас будет отношение к переводу: я, будучи сторонником свободно распространяемых энтузиастами работ, не смогу понять желания использовать несовместимый и плохо модифицируемый подход с переводом в нативных скриптах; вы же, наверное, не найдёте близкими мои измышления.
Под «упаковкой» я подразумеваю использование в этой игре для каждой анимации десятка полноразмерных спрайтов, часть из которых, к тому же, ещё и имеет минимальные отличия, отчего игра начинает весить восемь гигабайт. Это до нелепого избыточно. Впрочем, тут не знаю как подготовка к релизам организована у автора и, быть может, у него есть какие-то соображения; но для меня это выглядит просто как неопытность.