Jude6 (his/her/their
patch is
here ) did a very nice re-work of the dialogues for the previous update. I've just looked at the diff with the original and even if I'm not a native speaker I can see the difference. Not that it changes dramatically the enjoyability of the game (again, for me, a non native speaker) but when you see the difference you can't help but notice the subtle differences which makes the dialogues more "natural".
Translation is an art itself, google or DeepL can give you a meaningful translation for a document, phrase by phrase. But it will never (or at least not yet) catch the differences between languages, idioms and cultures. L&P pointed it out with the example about Alyssa's age:
He mentioned that he's going to add an update button to download only the update.
That **could** go in the direction of having smaller and more frequent updates which could be nice. But I don't know if he is thinking about that, he could already have done this (smaller and more frequent updates), it won't change much his way of working. Or we will risk to have 997 renders for a single event