Decisões, decisões...
Vou repetir aqui parte da informação que coloquei originalmente no sub-canal da tradução portuguesa no Discord (na altura ia a 50% da tradução, mas o resto mantém-se):
1. Tive que tomar algumas decisões iniciais que espero que gostem. Uma das principais é que toda a gente se trata por "tu", exceto a Alice, que trata toda a gente por você. E há também algumas outras (poucas) exceções, mas essa é a regra.
2. Este não é um jogo "hardcore". Acho até que é bastante "wholesome", TBH! Por isso evitei, sempre que possível, traduções tipo "cona" e "caralho", e optei por termos mais soft.
4. A língua inglesa pode não ser tão rica como a portuguesa, mas a verdade é que há termos basicamente intraduzíveis ou para os quais é difícil arranjar um sinónimo perfeito. Por exemplo, "slut". Traduzir por "puta" é demasiado "hardcore" no contexto do jogo (sendo que a tradução correta seria "whore"="puta" e isso só surge numa situação concreta), mas "cabra", podendo resultar, não resulta sempre.
Por exemplo, há uma série de cenas interligadas em que o MC pretende que a Leah admita que "é uma slut". Depois de muito dar voltas ao miolo ficou "admitir que é uma pega". Sei que não é ideal, mas foi assim que ficou. BTW, "slutty" aparece por diversas vezes, mas traduzi quase sempre por "sexy"; novamente, não é ideal, mas pareceu-me o que fazia mais sentido, no contexto do jogo.
5. Os sex toys. Traduzi tudo, exceto "butt plug", que me parece que é o termo consagrado – andei por sex shops portuguesas e basicamente ninguém traduz. Ainda pensei em deixar "ballgag", mas acabei por traduzir por "mordaça de bola". "Paddle" ficou "Palmatória", embora não seja uma tradução perfeita.
6. Há outras coisas que decidi não traduzir. A Alice refere-se à Leah por "Mistress" e eu deixei estar. Também se refere ao MC por "Sir" e não me pareceu que devesse traduzir.
A partir de determinado momento, refere-se ao MC por "Master" e também decidi deixar ficar assim.
7. Caso tenham algumas "pet peeves" de tradução que queiram que eu aborde, deixem aqui. Não prometo implementar todas (afinal, sou eu que estou a ter o trabalho!
), mas prometo
considerar todas!
8. Para o pessoal do Brasil: concluída a tradução PT-PT, penso que alguém poderia pegar nela (por uma questão de consistência) e adaptar para uma PT-BR – haverá certamente calão de Portugal que não fará sentido para o pessoal brasileiro (e vice-versa!).