CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 .1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Please, updated for : Hillside [v0.9 Final]
THANK YOU in advance...
Bientôt. J'ai vu que la version finale était sortie. J'ai checké ça pendant ma pause... Apparemment, pas mal de monkey job à corriger des codes scripts ce qui va me prendre plus de temps que s'il y avait juste eu les deux nouvelles scènes à traduire, mais ça devrait être rapide.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Bon, j'ai entamé la tradu et c'est en effet plus long que de simplement faire les deux scènes manquantes dans la version beta.

Déjà parce que je peux pas juste copier/coller le fichier. Comme il y a de nouvelles lignes, je dois copier coller chaque ligne déjà traduite dans le nouveau fichier. Dans l'absolu, je pourrais faire par blocs, mais le dev a changé pas mal de choses dans ce qui avait été écrit... donc pas de copier coller de bloc, je dois vraiment regarder ligne par ligne. Il a également pas mal étoffé les scènes existantes. Pas avec beaucoup d'images et tout, mais pas mal de lignes de dialogues ont été rajoutées pour rendre les scènes plus réalistes et moins expéditives.

En l'état, l'update finale est 38% plus grande que la version beta. Et pas mal de lignes existantes ont été reformulées. Du coup c'est presque comme si je devais tout retraduire. Pas à ce point, mais pas loin.

J'en ai fait un peu plus de 25% pour l'instant. J'arrête pour ce soir parce que je suis éclaté. Grosse journée au taf, donc je me sens pas de faire plus ce soir ! Je bosse tout le weekend, mais si j'ai pas de clients, je pourrai toujours faire quelques lignes dans la journée. Et je continuerai dans la soirée. Selon comment ça se passe, ce sera pour demain soir ou pour dimanche.

Voilou voilou
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Bon, j'ai entamé la tradu et c'est en effet plus long que de simplement faire les deux scènes manquantes dans la version beta.

Déjà parce que je peux pas juste copier/coller le fichier. Comme il y a de nouvelles lignes, je dois copier coller chaque ligne déjà traduite dans le nouveau fichier. Dans l'absolu, je pourrais faire par blocs, mais le dev a changé pas mal de choses dans ce qui avait été écrit... donc pas de copier coller de bloc, je dois vraiment regarder ligne par ligne. Il a également pas mal étoffé les scènes existantes. Pas avec beaucoup d'images et tout, mais pas mal de lignes de dialogues ont été rajoutées pour rendre les scènes plus réalistes et moins expéditives.

En l'état, l'update finale est 38% plus grande que la version beta. Et pas mal de lignes existantes ont été reformulées. Du coup c'est presque comme si je devais tout retraduire. Pas à ce point, mais pas loin.

J'en ai fait un peu plus de 25% pour l'instant. J'arrête pour ce soir parce que je suis éclaté. Grosse journée au taf, donc je me sens pas de faire plus ce soir ! Je bosse tout le weekend, mais si j'ai pas de clients, je pourrai toujours faire quelques lignes dans la journée. Et je continuerai dans la soirée. Selon comment ça se passe, ce sera pour demain soir ou pour dimanche.

Voilou voilou
tu penses que recommencer le jeu de zéro pour profiter des nouveaux dialogue vaux le coup???
Mais sinon je compati aussi :cry: c'est vrai que faisant de la trad aussi, ça peut en décourager plus d'un de continuer les MAJ
courage
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX and Nadiel

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Je viens de finir. C'était vraiment du boulot. Beaucoup de lignes rajoutées. Mais ça permet de gagner en consistance sur certaines scènes. Par contre, énormément de taf en plus à cause de ça. Copier/coller les lignes existantes, c'est déjà lourd, mais corriger des trucs au milieu, en rajouter, etc., ça rame carrément :LOL:

D'autant que j'ai pas eu une seconde à moi au boulot, donc j'ai rien pu avancer avant la soirée. Je posterai demain parce que je veux relire pour vérifier au moins que je n'ai pas malencontreusement supprimé des codes par ci par là, ce qui peut faire planter le jeu. Je devrais pouvoir faire ça pendant ma pause demain. Donc je mettrai en ligne à ce moment là.
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Je viens de finir. C'était vraiment du boulot. Beaucoup de lignes rajoutées. Mais ça permet de gagner en consistance sur certaines scènes. Par contre, énormément de taf en plus à cause de ça. Copier/coller les lignes existantes, c'est déjà lourd, mais corriger des trucs au milieu, en rajouter, etc., ça rame carrément :LOL:

D'autant que j'ai pas eu une seconde à moi au boulot, donc j'ai rien pu avancer avant la soirée. Je posterai demain parce que je veux relire pour vérifier au moins que je n'ai pas malencontreusement supprimé des codes par ci par là, ce qui peut faire planter le jeu. Je devrais pouvoir faire ça pendant ma pause demain. Donc je mettrai en ligne à ce moment là.
Merde mec je taime!!!!!
et merci encore
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Voilà, j'ai mis le lien à jour.
Le jeu se lance sans code d'erreur donc ça veut dire que j'ai purgé tous les impairs du style guillemets oubliés et tabulations en trop qui font crasher le jeu !
En revanche je ne me suis pas relu. Normalement tout est traduit, mais il y aura sans doute des fautes. Je compte le faire et normalement je le fais avant de mettre en ligne la tradu, mais comme je suis à mon taf, je n'ai qu'un ordi portable.... et d'une part il rame, d'autre part l'écran est minuscule. C'était déjà lourd d'aller fouiller les erreurs de code, mais tout relire avec un tel écran, c'est même pas la peine !!

Donc je ferai ça quand j'aurai accès à mon 27 pouces ! Mais j'ai préféré mettre la tradu en ligne malgré tout. Je sais que c'est dimanche et que beaucoup ont du temps qu'ils n'auront pas forcément demain. Donc pour les plus pressés le jeu est jouable. Les dernières fautes seront corrigées plus tard.

S'il y a des erreurs, n'hésitez pas à le dire.
 

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
Gros merci pour le boulot, je l'est pas encore fait, par contre j'ai l'impression que sa fini a l'arracher,car me semble qu'il restais pas mal de contenu a pouvoir développer dans ce jeux ,histoire que je trouver trés sympa au passage, sa change un peu du sempiternelle fils mère etc.
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Gros merci pour le boulot, je l'est pas encore fait, par contre j'ai l'impression que sa fini a l'arracher,car me semble qu'il restais pas mal de contenu a pouvoir développer dans ce jeux ,histoire que je trouver trés sympa au passage, sa change un peu du sempiternelle fils mère etc.
Ahhh non non, quand je dis "version finale", c'est la version finale de l'update 0.9. Le jeu n'est pas fini. En effet il y a encore pas mal d'histoire à raconter et DB a dit qu'il en avait encore pour un an environ (enfin les estimations ça veut tout et rien dire).

Donc le jeu n'est pas fini, rassure-toi. Mais la version 0.9 avait connu une première itération, le dev ayant voulu la sortir pour tenir ses délais et apaiser les fans impatients, malgré le fait qu'il ne l'avait pas totalement terminée. C'est la première fois qu'il sortait une version beta, d'ordinaire, il ne fait pas de pallier dans les updates.

Donc là, j'ai fait passer la tradu de la version "0.9 beta" à la "0.9 finale", mais le jeu n'est pas fini.
C'est toujours ambigu en effet. Sur beaucoup de jeux, les gens demandent si le jeu est terminé en raison de la récurrence des "finale" à la fin des updates... C'est uniquement pour différencier les palliers : alpha, beta, finale.
 
  • Like
Reactions: wii250 and djoblz

Hrod666

Newbie
Nov 20, 2019
86
84
Ok je vois et j'éspére car la je bugguer un peu sur un finish au moment ou ils doivent montrer leur bikini , on reste clairement sur notre fin et surtout que y avais pas du tout le reste de l'histoire ou on aimerais voir comment sa fini avec le stalker etc ^^
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
90
106
Merci beaucoup pour la traduction, globalement, malgré encore quelques passages en anglais et quelques fautes mais qui ne nient en rien à la compréhension des dialogues, c'est vraiment du bon boulot, ça fais du bien de pas avoir l'impression de lire du google trad :giggle:

Concernant le jeu en lui-même, je ne m'attendais vraiment pas à ça, j'étais tellement absorbé par mon devoir de protégé cette petite famille que je suis passé à côtés de n'importe quelles propositions de cul :KEK:

L'histoire en elle-même n'est pas extraordinaire mais les situations et les thèmes sombres et matures abordés font vraiment mouches, je suis vraiment resté sur ma faim étant donné que le jeu est encore loin d'être complet, mais bon les seules bonnes trad' fr de bons jeux avec vraiment un bon scénar (aka Being a Dik) sont en générales des jeux pas encore finis donc bon pas le choix faut être patient :KEK:
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX and wii250

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Merci beaucoup pour la traduction, globalement, malgré encore quelques passages en anglais et quelques fautes mais qui ne nient en rien à la compréhension des dialogues, c'est vraiment du bon boulot, ça fais du bien de pas avoir l'impression de lire du google trad :giggle:

Concernant le jeu en lui-même, je ne m'attendais vraiment pas à ça, j'étais tellement absorbé par mon devoir de protégé cette petite famille que je suis passé à côtés de n'importe quelles propositions de cul :KEK:

L'histoire en elle-même n'est pas extraordinaire mais les situations et les thèmes sombres et matures abordés font vraiment mouches, je suis vraiment resté sur ma faim étant donné que le jeu est encore loin d'être complet, mais bon les seules bonnes trad' fr de bons jeux avec vraiment un bon scénar (aka Being a Dik) sont en générales des jeux pas encore finis donc bon pas le choix faut être patient :KEK:
Merci pour ton retour, ça fait toujours plaisir de voir que les gens apprécient.

Pour les fautes, oui, j'ai tendance à en faire; soit des bêtes, soit durant la frappe. En général elles disparaissent à la relecture, mais certaines passent entre les mailles du filet... principalement lorsque le cerveau anticipe la phrase durant la lecture, ce qui atténue la vigilance, ahah.
N'hésite pas à envoyer un mp avec celles que tu repères. Toi ou les autres d'ailleurs. Je ne le prendrai pas mal, bien au contraire, ça me facilite le repérage !

Concernant la dernière update, il doit y avoir un nombre de fautes plus conséquent étant donné que j'ai mis en ligne sans me relire. Comme mentionné, j'avais préféré mettre en ligne afin que les gens puissent en profiter le dimanche, dans le cas où ils entameraient une semaine de taf le lendemain. Et vu que j'ai fait l'essentiel de la tradu de la version 0.9finale durant ma pause au boulot sur mon pc portable, les conditions étaient pas top.... surtout qu'il fallait que je switch en permanence entre le fichier en cours et le fichier de la 0.9beta.
Mon agenda est pas mal serré en ce moment, travaillant 6j/7, mais je vais procéder à la relecture. Je sais pas si ce sera pour tout de suite ou pas, mais ce sera fait, c'est sûr.

Concernant l'anglais, en principe ça ne devrait concerner que les menus, fiches perso et les sms, parce que ça demande de faire de la retouche d'image et que je ne suis pas doué pour ça. Comme ça me prendrait du temps (parce que je ne suis pas doué XD) et que DB pourrait tout aussi bien décider de refondre totalement le menu d'ici à la release finale du jeu, j'aime autant m'abstenir. Les menus sont pas hyper importants. Les fiches perso non plus dans l'absolu.
S'il y a des dialogues en anglais par contre, dis le moi. En principe je ne loupe pas ça, mais avec la dernière update j'ai dû faire pas mal de copier/coller de ce que j'avais fait en 0.9b vers 0.9finale, donc il se peut que j'ai sauté une ligne de temps à autre. Normalement non, mais si c'est le cas, signalez-le les gars et je le corrige rapido :D

Je suis d'accord avec toi, les jeux avec un bon scénar sont rares. Certains dev jouent la carte de la scénarisation mais sont souvent très moyens sur cet aspect et les jeux, restant sympas, n'ont finalement jamais le petit truc en plus pour les rendre vraiment mémorables.
DrPinkCake est en effet un des bons scénaristes qu'on trouve à l'heure actuelle. Je n'ai pas touché à BaDIK parce que j'avais adoré Acting Lessons (dont j'ai d'ailleurs fait la trad pour rendre hommage) et que j'avais eu la chance de le découvrir déjà fini. J'ai peur de me lancer dans BaDIK et d'être trop impatient entre chaque update ! Je crois savoir que la trad est bonne ouais, mais pour le coup ils sont toute une petite équipe dessus si mes souvenirs sont bons. Au moins ça change des tradus auto. Après pour ma part je fais les jeux en anglais, donc je me rend pas tellement compte.
PhillyGames avait fait un bon truc avec Depraved Awakening aussi. J'ai pas testé son nouveau, pour la même raison que BaDIK. Les updates sont encore nombreuses à venir et mettent pas mal de temps entre chaque itération, donc niveau patience, c'est chaud !
Eva Kiss est très douée. Après faut aimer le style graphique. Perso j'aime bien, mais c'est pas le cas de tout le monde. J'adorerais la traduire, mais GGGB est décourageant tellement y a de lignes et ORS, c'est hors de question puisque je joue à chaque update et que je veux pas me spoiler les chemins que je ne fais pas pour le moment.

Reste que les bons scénaristes sont peu nombreux. Et c'est un de mes critères quand je me lance dans une tradu... Je n'ai aucune envie de traduire un fuckfest avec des histoires génériques et des dialogues moisis. Ça peut être fun à jouer, mais à traduire, clairement pas.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
90
106
Merci pour ton retour, ça fait toujours plaisir de voir que les gens apprécient.

Pour les fautes, oui, j'ai tendance à en faire; soit des bêtes, soit durant la frappe. En général elles disparaissent à la relecture, mais certaines passent entre les mailles du filet... principalement lorsque le cerveau anticipe la phrase durant la lecture, ce qui atténue la vigilance, ahah.
N'hésite pas à envoyer un mp avec celles que tu repères. Toi ou les autres d'ailleurs. Je ne le prendrai pas mal, bien au contraire, ça me facilite le repérage !

Concernant la dernière update, il doit y avoir un nombre de fautes plus conséquent étant donné que j'ai mis en ligne sans me relire. Comme mentionné, j'avais préféré mettre en ligne afin que les gens puissent en profiter le dimanche, dans le cas où ils entameraient une semaine de taf le lendemain. Et vu que j'ai fait l'essentiel de la tradu de la version 0.9finale durant ma pause au boulot sur mon pc portable, les conditions étaient pas top.... surtout qu'il fallait que je switch en permanence entre le fichier en cours et le fichier de la 0.9beta.
Mon agenda est pas mal serré en ce moment, travaillant 6j/7, mais je vais procéder à la relecture. Je sais pas si ce sera pour tout de suite ou pas, mais ce sera fait, c'est sûr.

Concernant l'anglais, en principe ça ne devrait concerner que les menus, fiches perso et les sms, parce que ça demande de faire de la retouche d'image et que je ne suis pas doué pour ça. Comme ça me prendrait du temps (parce que je ne suis pas doué XD) et que DB pourrait tout aussi bien décider de refondre totalement le menu d'ici à la release finale du jeu, j'aime autant m'abstenir. Les menus sont pas hyper importants. Les fiches perso non plus dans l'absolu.
S'il y a des dialogues en anglais par contre, dis le moi. En principe je ne loupe pas ça, mais avec la dernière update j'ai dû faire pas mal de copier/coller de ce que j'avais fait en 0.9b vers 0.9finale, donc il se peut que j'ai sauté une ligne de temps à autre. Normalement non, mais si c'est le cas, signalez-le les gars et je le corrige rapido :D

Je suis d'accord avec toi, les jeux avec un bon scénar sont rares. Certains dev jouent la carte de la scénarisation mais sont souvent très moyens sur cet aspect et les jeux, restant sympas, n'ont finalement jamais le petit truc en plus pour les rendre vraiment mémorables.
DrPinkCake est en effet un des bons scénaristes qu'on trouve à l'heure actuelle. Je n'ai pas touché à BaDIK parce que j'avais adoré Acting Lessons (dont j'ai d'ailleurs fait la trad pour rendre hommage) et que j'avais eu la chance de le découvrir déjà fini. J'ai peur de me lancer dans BaDIK et d'être trop impatient entre chaque update ! Je crois savoir que la trad est bonne ouais, mais pour le coup ils sont toute une petite équipe dessus si mes souvenirs sont bons. Au moins ça change des tradus auto. Après pour ma part je fais les jeux en anglais, donc je me rend pas tellement compte.
PhillyGames avait fait un bon truc avec Depraved Awakening aussi. J'ai pas testé son nouveau, pour la même raison que BaDIK. Les updates sont encore nombreuses à venir et mettent pas mal de temps entre chaque itération, donc niveau patience, c'est chaud !
Eva Kiss est très douée. Après faut aimer le style graphique. Perso j'aime bien, mais c'est pas le cas de tout le monde. J'adorerais la traduire, mais GGGB est décourageant tellement y a de lignes et ORS, c'est hors de question puisque je joue à chaque update et que je veux pas me spoiler les chemins que je ne fais pas pour le moment.

Reste que les bons scénaristes sont peu nombreux. Et c'est un de mes critères quand je me lance dans une tradu... Je n'ai aucune envie de traduire un fuckfest avec des histoires génériques et des dialogues moisis. Ça peut être fun à jouer, mais à traduire, clairement pas.
Haha, crois-moi, je ne te conseil pas de jouer tout de suite à Being a Dik, parce que tu vas être dégoutés de devoir attendre la suite sinon :KEK:
Franchement ? J'ai pas encore trouvé de jeux (traduit en fr je précise) qui soient à la hauteur de Being a Dik, l'auteur maîtrise parfaitement son jeu et son sujet, j'ai commencé ce type de VN avec lui et j'ai l'impression de jouer à des version éco + quand je tente d'autres jeux :KEK:

A part peut-être Man of the House que je n'ai pas encore terminé, je ne l'associe pas à Being a Dik parce que c'est vraiment pas le même type de jeux, mais il est plutôt quali :giggle:

En tout cas si un jour t'as envie de te lancer dans une trad fr de City of Broken Dreamers, bon bah hésites pas hein je dirais pas non loin de là :KEK:
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
202
453
Hello
En tout cas si un jour t'as envie de te lancer dans une trad fr de City of Broken Dreamers
+1

Quand à cet update de Hillside, je n'y pas encore touché, j'ai trop de choses sur le feu. Mais j'ai toujours le nécessaire pour mettre le menu et les fiches des personnages en français (modif du fichier screens.rpy + images avec textes en français). J'essayerais un de ces quatre de mettre le tout dispo pour les membres qui souhaitent franciser entièrement le jeu.

Cordialement
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Ca me met échec de téléchargement pour ta trad, Windows Defender détecte un virus
Ah ? C'est curieux, j'ai réutilisé le même fichier txt que d'habitude pour le readme et le reste des fichiers... eh bien, ce sont les fichiers de jeu. Attends, je vais voir si en recompressant le tout, ça règle le problème.
 
Last edited:

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Ca me met échec de téléchargement pour ta trad, Windows Defender détecte un virus
Tu as téléchargé depuis quel lien ? J'ai tenté moi-même de les télécharger. Aucune erreur de mon côté, mais je constate que Anon et Zippy ouvrent des popup ou envoient sur des liens foireux dans les premières tentatives...
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Je DL avec Mega :(
Ok, c'est bizarre alors. J'ai testé sur un autre pc, avec windows defender installé et j'ai pas eu de souci. Bon, je vais refaire le fichier et le reuploader, on va voir si ça change un truc.