Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 .1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
314
1,177
Exactement par contre prend aussi garde à ne pas faire "l'inverse" si je puis-dire, à surinterpréter, ou voir des significations cachés, ou des jeux de mots là où il y en as pas, et, surtout, mettre TES expressions quand ce n'est pas utile !

Je ne sais plus dans quel VN C'est mais en gros il y a un dialogue avec l'une des love-interest qui voit son frère revenir et dit au MC "when we speak of the devil..."
La traduction littérale VF donne "Quand on parle du diable..." et ça fonctionne en français, et selon la discussion ou les phrasés dans ta VF, et de la situation que tu as choisis tu peux aller jusqu'à un "Quand on parle du diable... on voit les cornes..."
Mais le traducteur à choisis "Quand on parle du roi de Rome, le voici qui passe par la porte" qui est une expression... espagnole (hablando del rey de Roma, por la puerta asoma) ! Cette envolée lyrique ne sert à rien, n'appuie en rien la psychologie ou la situation du personnage, et casse le rythme, car une expression espagnole dans une VF ça hausse un sourcil à tout les lecteurs !

En gros, si tu as une phrase, ou un dialogue qui te fait tiquer, c'est qu'il y a un truc, alors creuse, mais si c'est pas utile, et si comme le dit WCKD_FOX "La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante" donc "Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr." Sinon te casse pas la tête mis à part les fan-hardcore de l'œuvre personne ne le verra (comme moi pour les rois maudits, qui voue une haine totale au saison 5 et + de la série game of throne, car, les producteurs, c'est buses incultes n'ont jamais compris que George R.R. Martin, et il l'a dit lui même, avait basé sa saga sur l'œuvre de Maurice Druon qu'il avait lui-même lu ! Et on réussit à tout saloper comme des gamins avec du chocolat contre une tapisserie blanche !)
Exactement ! Comme tu le dis, attention aussi à ne pas trop en rajouter et à éviter de traduire des expressions qui existent dans une langue mais pas dans la nôtre. En général, il y aura une expression équivalente mais qui ne sera pas une traduction de l'expression... et dans ce cas, autant prendre l'expression équivalente, cela dénote moins. Dans le cas que tu donnes, traduire l'expression espagnole fera tiquer le francophone qui n'a jamais entendu ça et qui, pire, à déjà deux équivalents qu'il entend couramment ("quand on parle du Diable" ou "quand on parle du loup").


Salut,


Je n'avais pas du tout pensé à ce genre de situation mais ainsi que tu l'as si bien dit, c'est une traduction dirigée vers le fan de Tolkien et effectivement, l'adjectif 'trompeuse' est sans doute meilleur. Mais étant donné le fait qu'il est question d'entretenir un certain suspense, tout au long de la série et que ça ressemble à une prequelle faite de bric et de broc, ce n'est peut-être pas si grave que l'on choisisse de traduire par 'il ne faut pas se fier aux apparences'.

Après tout, la nature même de Sauron est suffisamment claire pour qu'il ne soit peut-être - peut-être ! - pas utile de glisser ce petit clin d'œil.

Simple réflexion...
En effet, si l'intérêt est de garder un suspense, c'est idiot de choisir la version "les apparences peuvent être trompeuses" qui vont directement donner un indice aux connaisseurs... Pour ma part le suspense était mort suite à cette phrase. Mais dans la VO, l'allusion est là. Donc l'intention des auteurs de créer le doute (ou la conviction) chez le fan était là aussi. De fait, dans la VF, il fallait préserver cette intention dans la mesure du possible.
Si le personnage avait été un personnage lambda, n'importe laquelle des deux version aurait collé. Mais dans ce cas précis, il y avait en plus de la phrase, une intention et un second sens caché.

Donc quand tu as un doute sur une citation, regarde le contexte. Si la citation ne semble être qu'une citation, du moment que la traduction est juste, il me semble que ce n'est pas gravissime si ce n'est pas la traduction officielle à la virgule près. Si tu sens qu'il y a peut-être un contexte, essaye de trouver la traduction d'origine, au cas où.

En vérité, c'est chipoter un peu. On traduit des AVN, même les mieux écrits sont loin d'être du Shakespeare ou du Hugo. S'il y a un minuscule impair dans la trad, ce sera rarement catastrophique. J'aime bien relever ce genre de détails parce que c'est là le sel de l'expérience, mais ça n'engage que moi. Comme je te disais, si tu as le bouquin en question à portée de main, c'est cool. Mais si la référence est difficile à vérifier, ça ne mérite pas que tu y passes un temps fou.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
314
1,177
Bonsoir tout le monde. Je viens de voir que Hillside a été mis à jour. J'étais pris toute la journée, je n'ai donc pas encore eu le temps de toucher à l'update.
J'ai vu un post du dev disant qu'il a sorti la màj sans tout relire et en étant un peu insatisfait de certains passages... Ce qui veut dire que je vais avoir du taf pour la traduire et sans doute pas mal de taf pour la re-traduire une fois qu'il sortira une version définitive.
Bon, le gars a perdu sa soeur il y a quelques mois et il traverse vraiment une mauvaise passe, donc je comprends qu'il ne soit pas à 100%. Demain, je regarde comment est l'update et je pense m'attaquer à tout ça. Si c'est l'enfer, je prendrai mon temps, sinon, je m'activerai pour la livrer le plus tôt possible.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
314
1,177
Bonjour. Auras-tu besoin d'un relecteur/correcteur ? C'est pour me faire la main en attendant l'update de Freshwomen.
Salut.
Je relis systématiquement, généralement en lançant le jeu en français (les fautes sautent aux yeux plus facilement). Comme je tape vite, il n'est pas rare que je me retrouve avec deux lettres inversées par-ci par-là (du style un "je vais" qui devient un "je vasi", ce genre de conneries). Donc c'est quelque chose que je fais de mon côté. Après, je sais qu'il y a toujours des coquilles qui se faufilent. Après avoir enchainé rapidement des lignes, on perd en acuité. Je suis donc toujours ravi qu'on me fasse remonter les fautes que j'ai pu faire. Si tu veux relire le fichier, pas de souci, mais j'aurai déjà dégrossi le truc de mon côté, question de conscience professionnelle, ahah.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
314
1,177
Notes sur la trad.

Tutoiement
J'ai traduit la V0.15.1, mais pas seulement. Je suis également revenu sur d'anciens passages.
La raison étant que j'ai introduit le tutoiement entre le personnage principal et Kaylah pour l'intégralité des scènes à partir du chapitre 12, ainsi qu'entre le personnage principal et Lucy pour une partie des scènes les concernant à partir de ce même chapitre.

Pourquoi le chapitre 12 ? Eh bien, c'est là qu'ont lieu les deux premières scènes de cul entre les personnages susmentionnés. Autant, je pensais pouvoir garder un peu de vouvoiement parce qu'en dehors des scènes intimes, le tutoiement pouvait choquer, autant, je suis toujours parti du principe que lorsque j'introduirais le tutoiement, ce serait sans doute de façon restrospective, une fois que je sentirais que ça ne gênerait plus.
Pour Kaylah... pas le problème. Elle ne fait pas partie de la famille Lloyd, le MC n'a pas d'obligations professionnelles envers elle, on peut donc plus facilement envisager le tutoiement, même hors idylle. La question était de trouver le bon moment pour l'introduire dans les deux versions (romance et non romance) sans que l'une ne vienne gêner l'autre.
Je me suis donc servi de la scène après l'agression d'Emma par Carter. Dans une version, le MC va voir Kaylah pour coucher avec, le tutoiement peut s'imposer de lui-même sans souci. Dans l'autre, il appelle Kaylah pour l'informer de l'agression. Kaylah, sous le coup de la surprise, laisse tomber les usages et tutoie le personnage qui, après une hésitation, décide de faire de même.
Ça fonctionne.

Pour Lucy, c'est plus compliqué. Il y a un rapport professionnel. Et une ambiance générale autour de la famille Lloyd. Comme je l'ai déjà mentionné, le tutoiement généralisé se fera en fonction de Charlotte. Or, Charlotte, même dans la version romance, reste encore peu assurée. Je pense que le moment arrive... mais je ne suis pas encore chaud. Dans la version non romance, c'est encore plus délicat. Il y a la posture pro, malgré tout. Sans compter que Suzi, qui vient de rentrer, est froide à l'égard du personnage principal. Sans spoiler, je pense que certains évènements du chapitre 15.1 préparent le terrain pour un relâchement général.
En attendant, faire en sorte que Lucy tutoie le personnage principal devant Charlotte ou Emma (sans qu'elle ne décide de faire pareil), c'est bizarre. Surtout si Lucy ne sort pas avec lui. Qu'est-ce qui le justifierait pour elle et pas pour les autres ? Je pense que Lucy serait plus du style à attendre d'être sûre que sa soeur soit assez à l'aise pour tutoyer elle-même le MC avant de le faire. Histoire de ne pas mettre la pression. Mais d'un autre côté, dans la version romance, les deux sont quand même bien accrochés... donc le vouvoiement est bizarre aussi.
Et comme il y a beaucoup de texte commun aux deux versions, c'est pas si simple à mettre en oeuvre. J'ai donc décidé d'implémenter le tutoiement lors du premier rapport sexuel entre les deux. Et je me sers de la volonté de Lucy de ne pas dévoiler sa relation pour justifier le vouvoiement en dehors du cadre privé.
Et même si elle a parlé de sa relation depuis, elle préfère utiliser le vouvoiement en public tant que les choses ne sont pas plus stables avec Charlotte pour ne pas lui rajouter de pression. Je pense que ça marche du point de vue logique... j'ai rajouté les dialogues justifiant ce choix, histoire que ça n'ait pas l'air de sortir de nulle part.

Pour ceux qui recommenceront le jeu depuis le chapitre 12 ou avant, n'hésitez pas à me dire si ça fonctionne ou pas et j'aviserai.

Du nouveau pour les scènes de cul
DB s'est toujours dit insatisfait de ses scènes de cul et le chapitre 15.1 propose de nouvelles scènes dans lesquelles il a innové. Le jeu fonctionnait jusqu'à maintenant sur une narration de type dialogues/pensées. Généralement, ça donne des scènes de sexe qui reposent principalement sur les visuels, avec des "ah", "oui", "baise-moi" et ce genre de trucs pour l'essentiel du texte.

Souhaitant étoffer ses scènes, il a introduit une narration externe classique. Cette narration est exclusive aux scènes de cul (mais n'a pas encore été appliquées aux anciennes) et pas au reste du jeu. Les scènes sont donc plus copieuses en terme de lecture et rappellent un peu plus les romans.

Ça a beaaaaucoup retardé mon travail de trad. Pourquoi ? Parce que je trouve ça très gonflant. Je ne sais pas si c'est un dada anglo-saxon, mais je trouve que les descriptions de cul sont très souvent redondantes dans les VN. Beaucoup de lignes sont des versions réécrites d'autres lignes, on use et abuse de synonymes pour faire trainer la scène. Le but est probablement d'éviter que les visuels ou que les animations ne soient trop vites consommés par le lecteur et que la scène ne soit perçue comme "trop courte". Mais du point de vue littéraire, c'est (je trouve) assez catastrophique. Shale Hill Secrets, que j'ai beaucoup aimé, faisait beaucoup ça. Je trouvais les scènes super en terme de visuel, mais lourdes en terme de texte. D'autant que la plupart des dev ne sont pas Shakespeare non plus. D'ailleurs, j'avais renoncé à traduire SHS en raison de ça. Principalement.

Je ne vais pas arrêter de traduire Hillside à cause de ça, rassurez-vous. C'est juste que c'était chiant d'essayer de rendre ça pas trop indigeste. J'ai essayé du mieux que possible de faire quelque chose de correct et qui se renouvelle, tout en essayant de garder le fil de base. D'autant que je ne suis pas non plus Victor Hugo, je ne m'estime pas pouvoir embellir la scène d'un coup de plume. Si ça marche, tant mieux, sinon blamez les dev pour leurs descriptions à rallonge dans les scènes de cul :LOL:
Mais du coup, j'ai mis beaucoup plus de temps à traduire ces scènes que le reste.

Des corrections à venir
DB a mentionné qu'il allait réécrire certaines vieilles scènes, je vais donc sans doute devoir retoucher la plupart des chapitres dans un avenir plus ou moins proche. Il a aussi dit n'être pas totalement satisfait de son travail récent. Pour ma part, j'ai été un peu interloqué par une scène. Sans spoil, il me semble que quand on est sur le chemin Charlotte tout en ayant couché avec Kaylah, une scène parait un peu bizarrement amenée. C'est la même variante que quand on n'est pas sur le chemin Charlotte et qu'on couche avec Kaylah et ça me gêne un peu. Je ne sais pas, un passage parait un peu curieux. Peut-être qu'il y aura une modification pour rendre ça plus cohérent. En attendant, si ça vous fait tiquer aussi, sachez que je n'y suis pour rien, c'est le jeu qui fait ça.
 
Last edited:

halgort

New Member
Jul 25, 2021
3
5
Merci pour la trad qui sort très rapidement! Je peux être qu'en accord sur la partie scène de cul, c'est la partie que je passe le plus vite. Une fois le rendu apprécié, les dialogues sont 99% du temps inintéressants voire carrément gonflants.
Pour le vouvoiement, on a déjà échangé sur le sujet. C'est surtout une question de perception individuelle. Il n'y a clairement pas de solution évidente et unanime, alors autant le faire comme tu le ressent. Ca n'enlève rien au bon travail de traduction réalisé.