fdsasdf_p
Well-Known Member
- Apr 24, 2021
- 1,241
- 5,863
- 637
In this case in particular, little is lost when translating back to English so no worries. Not to mention shio ramen by default uses chicken broth (there are variations here but I'd say the majority of shio ramen is chicken-based), and perhaps this is why Kaori picked this one without it being on the menu and not because on a psychic level she somehow knows this is Tsuenyo's dad's favorite dish.Not to pick fault as I'm no expert with linguistics and translations but isn't there an issue with direct literal transactions not always being accurate. Doesn't context and a knowledge of the languages idioms affect the final translations meaning. I'm thinking of times when I've seen examples of sentences being translated into another language and then changed back into the original language and they have completely lost thier original meaning. I mean, I would be interested to know what the translation of 'Buffalo Wings' would suggest about the animal of origin.
Also, to sate your curiosity, translating buffalo wings back from mandarin says "buffalo city chicken wings". Normally it isn't that screwed up if the dish name is just place/animal + animal parts (but I know there are definitely some hilarious examples out there)
Last edited: