HentaiSlaves
Member
- Sep 3, 2018
- 441
- 567
- 236
Fan translation of the game is better for me the Kagura's version is not good for me.Have you actually played the game with the official translation or did you just take a look at the menu options?
There is A LOT of text apart from the menus and that is what Kagura did properly. It finally reads like a coherent story instead of word-for-word translated japanese.
While I agree with some of your points ("Blow on" translation decision still baffles me and "Molest" is strange to say the least), others are just nitpicking.
I don't see any issue with pampering my imouto to cheer her up by praising her or giving her some snacks.
Renaming "Make a drink" to Alchemy kinda makes sense since this is a fantasy setting and you make not only drinks, but also stuff like morning after pill.
In the end having the best possible names for couple of menu options does not really substitute for enjoyable reading experience during the rest of the game.
Kagura's translation of the game makes it so that you are Molesting your sister which you are not and it's more or less changed story of the game. Who ever did make an official game translation clearly just saw the sister and in his mind yeah that is a loli or you know what and added the Molest option and clearly didn't play the Jap or the Fan game in the first place he or she just went with what they did though was the story.
If you actually played the game at least 2-3 hours doesn't matter which version was it you should know that you don't make an morning after pill instead you just buy it and slip it in her drink this should be obvious.
Edit*
In Kagura's version for example you have things like when you jerk of you just have cum inside - In the Fan version you have an option cum on her body. This is some fine localization the officials did and from what i know that was like 12 people if i am not mistaken.
Last edited: