Imouto_prpr
Member
- May 5, 2024
- 474
- 1,064
- 151
There is definitely no way to entirely please everyone, and different people have different priorities, but for me personally, readability is indeed a big factor in the enjoyment one gets from a translation, possibly even more so than accuracy. If a translation is pleasant enough and plausibly faithful, you probably won't even think about its accuracy, or at least not be concerned enough about it for it to damage the experience. If it reads poorly, on the other hand, it makes it easier to get frustrated with every other error as well and just end up feeling worse about everything.I appreciate the info and link. I think there's a perfect middle ground between literal translation and localization that a lot of TLers seem to miss (again no shade thrown... pun intended), I'll have to check that one out as well. I wish Shade luck with the local issues.
Shades's TL is definitely rough at the moment, I'm sure he would admit as much and is working on it. Kagura's TL is disappointingly awkward in many respects... some parts make me wonder if the main person they had working on it is even a fluent English speaker, honestly. Which really is a shame for a game that, niche as it may be, is wildly good and surely deserves a better shake.