Create and Fuck your AI Cum Slut –70% OFF
x

Mod Ren'Py My Italian Slut Wife - German Translation

MCDiggler

Well-Known Member
Modder
Apr 30, 2023
1,170
1,772
296
Deutsche Übersetzung für "My Italian Slut Wife"
1762798249577.png

Updated: 2025-11-10
Game/Creator: Horny Dog Studio
Modder: Hueppel / MCDiggler
Game: My Italian Slut Wife
Game Version
: v0.6
Language: German

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Info: Erstmal eine noch wenig überarbeitete AutoÜbersetzung (mittels Translator++ & google_page)

mit bearbeiteten Bildern & viel Handarbeit von Hueppel. Das Spiel sollte in dieser Version bereits spielbar sein.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

An der Übersetzung wird aber noch (im Hintergrund bzw. Untergrund) weiter gearbeitet...

Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole.


Download:
 
Last edited:

Dr.John Bums

Member
Apr 29, 2023
353
524
218
Ich hab mal angefangen heute Übersetzung zu spielen und ich hab ein paar Korrekturvorschläge.
Die Übersetzung ist nicht schlecht, aber man merkt teilweise das es maschinell übersetzt, den die Übersetzung ergibt im Deutsch zum Teil keinen richtigen Sinn.
Ich hab das Original auf Englisch in allen Möglichkeiten durchgespielt und daher kann ich mir zusammenreimen was eigentlich gemeint ist.

screenshot0001.png
"Danke das zu so ein guter Sportler warst" paßt nicht so wirklich, da könnte man Sportler durch Sportsfreund oder Kumpel ersetzen.

Bei den folgenden Bildern spricht Raffa davon abzuspritzen, was kein Sinn macht.
Sie sollte eher davon reden zu kommen, das macht mehr Sinn.
screenshot0002.png screenshot0003.png screenshot0004.png screenshot0005.png
 

MCDiggler

Well-Known Member
Modder
Apr 30, 2023
1,170
1,772
296
Hi & Danke fürs Feedback Dr.John Bums

Die Übersetzung ist nicht schlecht, aber man merkt teilweise das es maschinell übersetzt, den die Übersetzung ergibt im Deutsch zum Teil keinen richtigen Sinn.
Ich hab das Original auf Englisch in allen Möglichkeiten durchgespielt und daher kann ich mir zusammenreimen was eigentlich gemeint ist.
Deshalb steht ganz am Anfang:

Info: Erstmal eine noch wenig überarbeitete AutoÜbersetzung (mittels Translator++ & google_page)
Die Sportsfreund-Geschichte schau ich mir an!

Bei den folgenden Bildern spricht Raffa davon abzuspritzen, was kein Sinn macht.
Sie sollte eher davon reden zu kommen, das macht mehr Sinn.
Das kann man so sehen oder aber auch !

Nochmal Danke für deine Rückmeldung. Meld dich gern wieder, wenn dir was auffällt.

MfG MCDiggler
 
  • Like
Reactions: Dr.John Bums

Dr.John Bums

Member
Apr 29, 2023
353
524
218
Hi & Danke fürs Feedback Dr.John Bums



Deshalb steht ganz am Anfang:



Die Sportsfreund-Geschichte schau ich mir an!



Das kann man so sehen oder aber auch !

Nochmal Danke für deine Rückmeldung. Meld dich gern wieder, wenn dir was auffällt.

MfG MCDiggler
Ich hab zumindest nicht gesehenen das Raffa tatsächlich abspritzt, ich denke sie meint ihren Höhepunkt bzw Orgasmus oder ganz einfach gesagt meint Raffa das sie kommt.
Anderes wäre es bei A Family Venture, da spritzen alle Frauen aus der Familie des MC ab und das als wäre ein Hydrant geplatzt :KEK:
Wenn ich was sehe melde ich mich gerne wieder.
Hi.



Besser?
View attachment 5501278

MfG MCDiggler
Viel besser, so macht es deutlich mehr Sinn.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: MCDiggler

Dr.John Bums

Member
Apr 29, 2023
353
524
218
Ich hab ein bißchen weiter gespielt und noch mehr gefunden.

"Bist bald da, Liebling ?" macht keinen, Besser passen würde "Kommst du gleich, Liebling?"
Generell ist das anscheinend ein durchgängiger Fehler der maschinellen Übersetzung.
screenshot0006.png screenshot0022.png


Was noch Auffällt ist das die Spitznahmen für Raffas Arsch ziemlich durcheinander sind.
Mal ist ist von Knackarsch die oder von Bubble-Butt oder Pussy Butt Princess die rede.
screenshot0007.png screenshot0008.png screenshot0009.png screenshot0017.png

Wenn Raffa im Handtuch ins Zimmer kommt ist das Wort Talk nicht übersetzt, "Gespräch" macht da am ehesten Sinn.
screenshot0010.png

Und an folgender Stelle hat das Übersetzungstool wohl Spaß gehabt.
Den Raffa spricht davon das Doug mit seinen Freunden rumgemacht hat obwohl sie meint sie mit seinen Freunden rumgemacht hat.
Wenn Doug mit mit seinen Freunden rumgemacht hätte wäre das wohl ein anderes Krasses NTR-Spiel :KEK:
screenshot0012.png

Als nächstes spricht Raffa davon das sie kurz nach ihrer Abreise zurückgekommen ist um den Badeanzug zu wechseln.
Dabei müßte sie eher sagen kurz nach dem sie aus dem Zimmer gegangen ist zurück kam um den Bikini gegen den Badeanzug zu tauschen.
screenshot0013.png

Als nächstes könnte man Fokus durch "Konzertiere dich Doug" ersetzen.
screenshot0014.png

Herr Sperma-Viel macht auch keinen Sinn, da passt eher ein Begriff wie Spermaschleuder oder so ...
screenshot0015.png

Und als nächstes ist das Wort Bolder nicht übersetzt, hier würde Dreist bzw Dreister Sinn machen.
screenshot0018.png

Als nächstes fragt Raffa ob Doug es gesehen hat und er antwortet "Ich habe es getan!" Hier könnte man getan gegen gesehen austauschen.
screenshot0020.png screenshot0021.png
 
  • Like
Reactions: MCDiggler