RPGM None WIP [Naedoko Dungeon Chronicle] [RJ088554] [Tsukinomizu Project]

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
ENG title : Naedoko Dungeon Chronicle
JP title : 苗床ダンジョンクロニクル
LINK :
Description : Egg laying, Futanari, Yuri, Monster rape, Machine rape, TentaclesSample

Follow the adventure of Rozalie, an adventurer who aided in the quest to strengthen the seal of the Evil Dragon. She has been trapped at the bottom of the Greeat Labyrinth of Auburn, a maze in which nobody has escaped before.
She doesn't have her weapon so she can only trust in the monsters she births to challenge this dungeon full of lewd monsters and sexual traps. Will she be able to return to the surface once again?

80 types of monsters can be recruited to your party.
56 CG base images, over 320 total incl. variations.
200+ types of enemies and monsters all specially created for the game
60+ scenes of tentacle, interspecies sex, egg birth.
10+ varieties of outfit

RJ088554_img_smp1.jpg RJ088554_img_smp2.jpg RJ088554_img_smp3.jpg RJ088554_img_smp3.jpg RJ088554_img_main.jpg

EDIT: Decided to translate it by myself but I really wish to get some help, at least in the proof reading department.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

The monsters titles have word wrapping issues and I don't know how to fix it, but can be seen properly on their individual status screen. Trying to fit Demon Princess who fell in love with a human in that tiny party menu is a bit too hard , the best I could manage was to replace "in love with" with "for". There are more lengthy titles so all of them will have the same problems.

I don't like how the fonts look, but I suck with programs so I don't know how to change them.

English is not my mother language and my Japanese sucks so if someone is willing to edit what I write I would be grateful.

Looking for a proofreader, editor and translator. It's a Tsukinomizu Game you know!?


Floor 10, 9, 8, translated:
 
Last edited:

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
I can help with the translation too by the way. I am in the middle of translating the skills name and part of the prologue of the game in case someone is interested in proofreading and/or editing.
 

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
Gave up on waiting and decided to translate this myself.

A question, what is a good name replacement for a weapon named ギョター?

Is read as Gyotar. Gyo is fish so the pun is Fish Guitar. I am thinking of naming it as Gilltar for the sake of preserving the pun.

This game has a lot of pun names like mixing Gugnir with Puni, Mjolnir with Puni, Brionac with Puni, Ambrosia with Puni, etc.

By the way, I settled them with Gungpunir, Mjopunir, Punyunac and Ampunyosia.

And on a more technical note, I am too dumb to use those programs that can extract the maps nicely to avoid having to find each event square to edit (RPG Maker Trans miss some maps and event lines) so if someone can give me some tips with this I would be grateful.

I will be even more grateful if someone who knows proper Japanese actually decides to translate this for me jajaja since I only know the basics so I am consulting a dictionary for each word and googling to find the context in case I made a mistake.
 
  • Like
Reactions: VidyaNoz

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
Finally finished translating the Weapon, Armor and Enemy tabs.

I' ll probably finish the Troops tab tomorrow and after that the common event will start which is finally the start of the translation (the real meat are the map events).

I am still hoping to get someone to help me, at least with editing or proofreading.
 
  • Like
Reactions: VidyaNoz

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
Translated all the translatable Script texts or so I hope. For now nothing is broken but I haven't played the entire game to test it.

In the Database, I only need to translate the Common events (Around 25% finished). The Troops tab was easier than I thought since there weren't that many combat dialogue and there isn't a need to translate the troops name (similar to the enemy skills names and their description).

Since this is a still a solo job, typos and some strange grammar issues are bound to appear. I do check what I wrote and compare it with the JP version so is not going to be that sloppy.

As a side note, I didn't know that body-line wasn't the word that meant the lines of the body. What is a good way to write in Engliesh "lines of the body (体のライン)"

I don't know if someone is really reading this.
 

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
When I said that I translated 25% of the common event, I was being way too naive. It has a lot of ero scenes and they were longer than I expected.

For now, I managed to translate some dialogues that props up when using items, when getting knocked out and the first 3 ero scenes scenes, the two from the prologue (the first one is stupidly long) and the one you get if you lose against the bottom floor boss.

I am going to skip the next common events and start translating the ones that comes from the bottom floor traps and then translate the map events of the same floor for the sake of doing a play test (I don't know how long it will take).

As a side note, I got a bit tired of translating ahhhhh aaaahhh nnhaaa iyaaa iiihhhaaaa, etc and somewh along the way it became a bit sloppy. I don't know anyone who moans like anime girls so forgive me for that.
 
  • Like
Reactions: VidyaNoz

VidyaNoz

Member
Apr 7, 2021
140
108
Don't worry, take your time man. As for people moaning like anime girls, I guess check out some Japanese porn? Half the time even if they are actually enjoying it they still sound like they're suffering. lol
 
  • Like
Reactions: Sleepy_Head

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
Finished translating the main base map which has many scenes.

Halfway, I realized that most of those stuffs won't appear until late in the game (I even suspect that you can't even enter the base before beating the first boss), but once I start a map, I try to finish it since finding each event is a pain in the ass.

Tomorrow I will translate the meta room (scene recollection, trap recollection, monster encylopedia and collectibles rooms), those should be short so I may translate even more stuffs too, besides tomorrow is Saturday so I will have more time.

I left the Puyon puyoyon onomatopoeia as it is since I couldn't find an English equivalent one. It has a similar meaning to boing boing, but not exactly that. Is similar to the slight vibration that comes after you slap a nice ass.
 
  • Like
Reactions: VidyaNoz

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
I didn't save my progress yesterday so I had to do it all over again and it was long.
Now I am saving like a paranoid. The recollection room is kinda short, but the monster encyclopedia, treasure and trap room are super long.

Anyways, I am planning to upload this as I finish each floor. Since it won't affect the save files the people who can't wait for the final product can play this little by little.

EDIT: Forgot to say that the little progress was translating all the initial messages from the trap room and the first trap recollections (since I am planning to try to finish the 10th floor first).
 
Last edited:

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
I left the trap room as it was (only the info spewing slime and the first trap fully translated) since its the only one that appears in the 10th floor (probably) and the events of that map is easy to find.

The recollection room, monster encyclopedia and treasure room are still untouched.

I translated more than half of the egg laying room (the one you use to get new allies). Most of them weren't scenes, but just some short stuffs related to the egg laying. Everything in this area that can be accessed before the first boss is translated and
the events here are easy to find so I will translate them later in order to finish the first play test quickly.

Translated one area of the 10th floor, although I think that this one can't be accessed before beating the first boss.

For some weird reason, my translating speed is getting slower as my understanding of Japanese is growing with this small project of mine.
 

VidyaNoz

Member
Apr 7, 2021
140
108
I would think it's probably because part of your mind is switching from "lets get this done," to lets get this right" even more so as you learn. That's just a random assumption though.
So this one has an egg laying element as well, like Naedoko Demon Ground? Interesting, different characters though right?
 
  • Like
Reactions: Sleepy_Head

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
I would think it's probably because part of your mind is switching from "lets get this done," to lets get this right" even more so as you learn. That's just a random assumption though.
So this one has an egg laying element as well, like Naedoko Demon Ground? Interesting, different characters though right?
Same kink, different characters. Naedoko means seedbed which is the main kink of those two games. This one is the second game of this circle while demon grounds is their 4th or 5th game.

This circle likes their cameos and connecting their world so I make use the fan translation from their other games to help to translate this one.

If you play their other games you will see a lot of recurring characters and their original characters will be related to the ones from other games.

In demon grounds, between the named characters, I think that only the demon trio and Jard didn't have any relations with characters from another game lol. Even that fairy is somehow connected to the past game since she was the Tutorial Fairy in the first game.
 

VidyaNoz

Member
Apr 7, 2021
140
108
Oh wow, I didn't know that. All i've played so far is Demon Ground. I didn't even know what Naedoko meant. Very cool. I do have that Succubus Trap Island game to play at some point too. Thanks!
 
  • Like
Reactions: Sleepy_Head

Sleepy_Head

Member
Jan 1, 2020
222
161
Finished translating 2 areas of the 10th floor and a second trap event since I found it in the 10th floor.

Also translated two small ero event involving monsters which I don't know if they can be accessed before the 10th floor boss.

Oh wow, I didn't know that. All i've played so far is Demon Ground. I didn't even know what Naedoko meant. Very cool. I do have that Succubus Trap Island game to play at some point too. Thanks!
Try to play Lily Knight Saga first. Unlike Succubus Trap Island (non edited MTL), Lily Knight Saga has a proper fan translation.

Also, Succubus Trap Island is a short game that this circle makes while creating a bigger one (like a sidegame which still has way more quality than the average H-RPG). And also, the protagonist in Succubus Trap Island is one of the heroines of Lily Knight Saga, a yuri tentacle harem battle rpg .
 
Last edited:

VidyaNoz

Member
Apr 7, 2021
140
108
Ah, I have Lily Knight Saga, didn't register that it was by them as well. Once I get back on the H-rpg train i'll start with that.
 
  • Like
Reactions: Sleepy_Head