Ren'Py None Translation Of Games For French

  • Thread starter Deleted member 342259
  • Start date
5.00 star(s) 1 Vote

Cyunvz

Newbie
Mar 8, 2020
89
68
Salut KSXXX,

Dès le début, si on va sur la plage ou terrain vague (et d'autre endroit) il n'y a pas de dialogue, ni FR ni EN, de plus, le jeu crash quand on est dans la laverie, impossible de continuer.
C'est le deuxième jeux que j’essaie ce soir (avec big brother) où je ne peut pas jouer :s

Pour Big Brother c'est pire, je ne peut tout simplement pas parler, il n'y a aucun dialogue et quand je vais dans ma chambre il ne se passe rien, je doit éteindre le jeux et le relancer...

Je vais tenter un 3éme jeu traduit en FR en espérant que cela fonctionne, sinon je lâche l'affaire.

Merci pour ton taff et bon courage !
 
Last edited:

Cyunvz

Newbie
Mar 8, 2020
89
68
Merci pour la trad, les graphismes ne m'attire pas du tout mais le gameplay bac à sable oui, du coup je vais test et si j'accroche je te ferais un retour.

Sait tu si la trad peut être incluse sur la version Android ?

Merci encore de ce que tu fait pour la communauté FR



Thank you for the trad, the graphics do not attract me at all but the sandbox gameplay yes, suddenly I will test and if I hang I would give you feedback.

Do you know if the trad can be included on the Android version?

Thank you again for what you do for the FR community
 

Nylad

Newbie
Apr 29, 2018
60
144
Hey ! étant l'un des seuls français actif traducteur, je voudrais savoir si tu compte traduire des (vraiment) gros jeux un jour ? Dans le délire "Being a DIK" qui a mon avis ferais plaisir a énormément de personne (moi compris) par exemple, voila juste par curiosité, car franchement ils manquent de traducteur français en vrai c'est violent... 'fin en tout cas merci beaucoup ça fait plaisir de voir qu'ils y'en a quand même encore quelques uns !

Hey ! being one of the only active French translator, I would like to know if you plan to translate (really) big games one day ? In the delirium "Being a DIK" which in my opinion would please a lot of people (me included) for example, here's just out of curiosity, because frankly they lack of French translator in real life it's violent... Anyway, thank you very much, it's nice to see that there are still a few of them ! (Done with DeepL because I'm lazy.)
 
Last edited:
  • Like
  • Red Heart
Reactions: Nadiel and babar

Nylad

Newbie
Apr 29, 2018
60
144


Merci mais c'est surtout une question de temps... J'aimerai mais...
Je ne sais pas sincèrement, mais pour l'instant je vais finir ce qui est en cours.
De plus, j'ai de plus en plus de mal avec un détail qui a son importance, d'accord j'attaque ( dans le futur ) un gros jeu mais que faire si l'auteur plante son jeu en plein milieu de l'histoire... Du style Big Brother.... La trad m'avait pris bcq de temps, pour au final l'avoir où je pense.... Ou que l'histoire parte merdique... Summertime : apparemment est devenu nul... J'avais testé le début et bcq apprécié le style mais depuis cela a semble t-il changé.
Et ce n'est pas le seul jeu que j'ai commencé et qui a fini au même endroit.

Sinon, ne faire que des jeux finis...
Dernier détail, la trad en solo, c'est long et usant... A plusieurs, complexe au niveau de l'entente et de la vitesse de travail !!!

Voilà petit dilemme... Mais pour l'instant, ce n'est pas au programme.
J’espère avoir répondu à tes questionnement.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Merci d'avoir pris le temps de me répondre ! Je vois c'est sur c'est pas simple faire une trad de ouf, pour qu'au final le jeux se meurt, Mais ouais c'est peut être une meilleur idée de faire des trad de jeux fini... par exemple Milf City a une bonne trad mais le jeux est quand même vachement peu complet malheureusement et pour Summertime le jeux est toujours aussi bon a mon point de vue, mais jamais fini alors tu as peut être raison, si seulement je savais traduire ! J'aurai bien aimer faire partir de la team de trad FR sur F95 mais ça me parais bien complexe... enfin bref merci encore de ta réponse !

Thank you for taking the time to answer me! I see it's not easy to make a translation, so that in the end the game dies, but yeah it's maybe a better idea to make finished games translations... for example Milf City has a good translation but the game is not very complete unfortunately and for Summertime the game is still as good as ever from my point of view, but never finished, so maybe you're right, if only I knew how to translate ! I would have liked to be part of the trad FR team on F95 but it seems very complex... anyway, thanks again for your answer !
 

L34ND43

Member
Dec 17, 2017
145
112
Franchement, respect à toi pour ces traduction
Étant le traducteur de The pleasuremancer et Warfu (français vers anglais) je vois très bien le temps nécessaire pour traduire un jeu et la galère sur certaines phrases pour quelles gardes du sens, surtout avec les expressions ^^

==================================

Frankly, respect to you for these translations

Being the translator of The pleasuremancer and Warfu (french to english) I can see very well the time needed to translate a game and the difficulty to translate some sentences, especially with the expressions ^^
 

jack1993

Newbie
May 3, 2018
16
1
GAME IN PROGRESS -- JEUX EN COURS

Chloe18 - Back To Class by GDS
View attachment 426634
Base: Chloe18 - Back To Class
Update: -- Mise à jour en cours -- Nettoyage de la trad
Info: En attente de l'énorme mise à jour de GDS
Install: Le fichier Text.ini est a installé dans le dossier 'data' puis dans 'files'
Pour Linux: .wine/drive_c/users/XXX/Local Settings/Application Data/Project_6
Pour windows: user/appData/local/Project_6
ATTENTION, CELA REMPLACE LE FICHIER D'ORIGINE
INFORMATION
Je viens d'apprendre qu'une version franco-allemande est disponible via Patreon...
File.zip -- File containing the dialogs -- Fichier contenant les dialogues
Read18.ini -- Event Activations -- Activations des événements
XXXXXXXXXXXXXX
tu la trouve la version franco-allemande ?
 

ener-v

New Member
Mar 25, 2018
12
5
Salut

J'ignore comment le dire mais bravo a toi, car cela represente un sacré travaille de traduire autant de jeu
Donc merci KSXXX

-------------------------

Hi


I don't know how to say it but bravo to you, because it represents a hell of a job to translate so much game

So thank you KSXXX
 
Last edited:
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Salut

J'ignore comment le dire mais bravo a toi, car cela represente un sacré travaille de traduire autant de jeu
Donc merci KSXXX
Et moi je te remerci surtout que je me pose la question si je continues ou j'arrête au vu des remarques de certains...

Je suis désolé, certaines trads devraient être postées, comme Vel, le chap 1 d'Intox, etc... mais les derniers mois ont été difficiles en terme de temps pour moi.
 

ener-v

New Member
Mar 25, 2018
12
5
Quand on fait des remarques a une personne, c'est pour quelle s’améliore ou quelle améliore sont travail
Il faut donc quelle soit constructif et si ce n'est pas le cas, c'est que cette personne ne mérite pas que l'on prête attention a ses dire, car elle ne se rend pas compte du travaille que cela demande ou alors elle s'en fou

Perso j’espère que tu continuas, mais je comprendrai si tu décides d’arrêter ;)

---------------------------

When we make remarks to a person, it is for what is improving or what is improving their work

It must therefore be constructive and if this is not the case, it is because this person does not deserve that we pay attention to his words, because he does not realize the work that it requires or he who care


Personally I hope you continue, but I will understand if you decide to quit;)
 
Last edited:

Goe91

New Member
Jan 5, 2018
13
3
Un petit mot d'encouragement pour te dire que tu fais du super boulot et ne te décourage pas surtout. Courage a toi qui fais ca pour nous au final. (y)
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Un petit mot d'encouragement pour te dire que tu fais du super boulot et ne te décourage pas surtout. Courage a toi qui fais ca pour nous au final. (y)
Quand on fait des remarques a une personne, c'est pour quelle s’améliore ou quelle améliore sont travail
Il faut donc quelle soit constructif et si ce n'est pas le cas, c'est que cette personne ne mérite pas que l'on prête attention a ses dire, car elle ne se rend pas compte du travaille que cela demande ou alors elle s'en fou

Perso j’espère que tu continuas, mais je comprendrai si tu décides d’arrêter ;)
Merci à vous deux, je suis d'acord pour les "commentaires inutiles" de certains, mais j'avoue que cela fatigue à la longue... Et puis, traditionnellement, je suis surtout un traducteur de vidéos et BDs, il est certains que de se plonger sur un jeu peu s'avérer être une expérience usante au vu des nombreux textes à traduire.


Bref comme disez Pépin, passons.
Actuellement, le temps que je peux consacrer aux trads est presque égal à zéro, je suis quand même sur la mise à jour de SummerJob, Kross peut à nouveau y consacrer du temps, après presque 1 an, c'est une bonne nouvelle.

En tout cas, merci à vous deux (y)

KSxxx
 

ener-v

New Member
Mar 25, 2018
12
5
Pour avoir fait une traduction "googlelisé" de Big Brother je confirme que les textes dans les jeux peuvent être très très longues et encore, c'est très loin d'une trad faite a la main (tant par la qualité que par le temps passé), d'ailleurs je tire mon chapeau a tous les concepteurs de jeu d'imaginer et d’écrire ses textes

Tant mieux, car j'attends justement cette dernière pour jouer au dernier épisode de SummerJob^^
C'est pas grave si tu n'as pas le temps en se moment, ou même l'envie, je dirais même que de temps en temps il vaux mieux faire une pose plutôt que de s'acharner et finir par en être dégoûté

Donc avance a ton rythme et si certain ne sont pas contant parce que ça avance pas assez vite ou qu'elle est pas parfaite, ils peuvent le faire eux même
Surtout qu'il y a tous les outils sur le site pour le faire

-----------------------

For having done a "googlized" translation of Big Brother I confirm that the texts in the games can be very very long and again, it is very far from a hand-made translation (both in terms of quality and time spent) ), moreover I take my hat off to all game designers to imagine and write their texts


Good, because I'm just waiting for the latter to play the last episode of SummerJob ^^

It doesn't matter if you don't have the time in the moment, or even the inclination, I would even say that from time to time it is better to do a pose rather than to strive and end up being disgusted


So go at your own pace and if some are not happy because it's not moving fast enough or she's not perfect, they can do it themselves

Especially since there are all the tools on the site to do it
 
Last edited:
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Thank you and I couldn't have said it better ;)....
In any case, thank you all for this encouragement...

One last thing before I get shot, I remind you that exchanges on the post must be in English too... That's why I prefer the MP. Thanks

In future beautiful autumn days, I will already finish this SJ update, Kross having divided the general dialog file into multiple files, I currently have to copy my dialogs manually... Which is long. I take this opportunity to correct the errors that my eyes detect and to change some small errors or even to improve some phases... As always, it is not forbidden to tell me that I made a mistake in this or that place or to indicate me wrongly, etc...


Intox chap 1 will be posted next, having lost (disk crash) chaps 2 to 4. Only chap 1 is in proofreading... Moreover, a certain curse falls on this game...


Vel : missing sentences and will then be available.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 

ener-v

New Member
Mar 25, 2018
12
5
Vu que je parle plus le franglais que l'anglais, je préfère parler français quand je le peux, c'est aussi pour cette même raison que je traduit avec google qui est loin d’être bon mais il est toujours meilleurs que moi^^

Quoi qu'il en soit tu as raison, je vais donc éditer mes postes précédant et y ajouter la trad, ainsi ça évitera au modo d'intervenir ou a d'autre qui passe ici de continuer en français ;)

PS: J'ai pas prévenu car j'ai présumé que c’était normal, mais dans la trad de SummerJob 9.a beaucoup de texte était manquant comme tu pourras le voir dans l'image que je fournis (c'est toujours les même personnages ou les mêmes actions) et comme tu as précisé que te travaillais avec la 9.c (ou un truc du genre) je t'ai pas MP
Si besoin de plus d'info envoie moi un MP

------------

Since I speak more Frenglish than English, I prefer to speak French when I can, it is also for this same reason that I translate with google which is far from being good but it is always better than me ^^


Anyway you're right, so I'm going to edit my previous posts and add the trad, so that will prevent the modo from intervening or others who pass here from continuing in French;)


PS: I did not warn because I assumed it was normal, but in SummerJob 9's trad a lot of text was missing as you can see in the image I provide (it is still the same characters or the same actions) and as you specified that you were working with 9.c (or something like that) I didn't have MP

If need more info send me a PM
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Vu que je parle plus le franglais que l'anglais, je préfère parler français quand je le peux, c'est aussi pour cette même raison que je traduit avec google qui est loin d’être bon mais il est toujours meilleurs que moi^^

Merci , bah moi aussi, je préfère dialogué en français mais bon pas le choix :)
C'est aussi pour ça que je recommande le MP, ça permet d'éviter cette barrière.

Effectivement sur la photo, les textes de dialogue de Stella sont même carrément manquant. Ce qui m'étonne c'est le fait que sur la version que j'avais posté, je n'avais plus de texte en anglais: je fais une simple copie du texte anglais que je renomme french puis traduis les textes à l'intérieur. Pour ce qui est de la version 9.c, comme pour cette 10.a, il s'agit d'une version fournit directement par Kross. Et d'ailleurs sur "ma version" 9c, Stella n'était pas encore présente.
Il n'y a pas longtemps, j'ai vu une version 9.d traînée sur F95, aurais-tu pris celle-là ? Ou une erreur de version entre celle de patreon et F95, je ne sais pas.

Cela devrait rentrer dans l'ordre avec cette version 10.a, Stella est bien présente avec ses bons et gros.... dialogues. :)

Merci en tout cas

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Last edited by a moderator:

ener-v

New Member
Mar 25, 2018
12
5
Je retire ce que j'ai dit, c'est bien la v10.a que j'ai, j'ignore si c'est du a une erreur du développeur qui as mis le mauvais lien ou simplement ma mémoire qui débloque, mais j’étais persuadé d'avoir la v9.a, a telle poing que j'ai (re)téléchargé la v10.a et j'attendais ta trad pour y jouer^^
Du coup je suis moins impatiens pour tes trad, car j'ai presque trouvé tous les évents dessus xD

-------

I withdraw what I said it is indeed v10.a that I have, I do not know if it is due to a developer error who put the wrong link or simply my memory which unblocks, but I I was convinced to have v9.a, so fist that I (re) downloaded v10.a and I was waiting for your trad to play it ^^

So I'm less impatient for your trades, because I found almost all the vents on xD
 
D

Deleted member 342259

Guest
Guest
Content que cela soit réglé. De mon coté, ça ne devrait plus trop tarder, il me reste les événements d'Alexandra a re-copier et faire ce qui devait être dans la 9.d.
Je vérifie en gros l’ensemble des textes et le met à disposition.

Glad that's settled. For my part, it shouldn't be too long now, I still have Alexandra's events to rewrite and do what was supposed to be in v9.d.

I'll check the whole set of texts before available.
 

lucfafa20

Member
Jun 3, 2019
102
93
Bonjour, toujours pas d'infos pour la trad fr de: Chloe18 - Back To Class ? je la trouve nulle part sur le patreon de GDS
 
5.00 star(s) 1 Vote