GameTheName
New Member
- Nov 25, 2025
- 1
- 0
- 1
Please cut me some slack, my brain's tapped out by now despite animes and vocaloid songs coaching me for almost a decade.
I need you to dig deeper into Scene 1 of CC-122 Lesbian Vomiting Fuck.
At 4:27 or 4:28, did that guy off camera really utter "そのままね. (Just like that.)"?
My AI whisperer in Subtitle Edit 4.0 only managed to get "もう一回行けるよ。いい? (You can go again. Okay?)" - even with the best whisperer model.
It failed to catch and interpret the dialogue at 4:27 or 4:28.
This dialogue doesn't make much sense to me and I need clarification from someone who's interpretation and Japanese knowledge far exceed my own to clarify.
This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No machine or AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"!
And also, "そのままね. (Just like that.)" feels a little... sketchy. At least Mari's dialogue is official.
Why am I going this extreme length? Look at DECO*27, look at PinocchioP; their subs indicate these are the OFFICIAL corresponding words in these two languages!
I've got to get to Iori Majima's translator knowledge level on a 5-finger budget! - And you can imagine the terrible luck I had enlisting other translators from afar!
Here's an example of Iori Majima's "101%" translation (amped up to 11):
ねえもっとちょうだい?nee motto choudai? = Lit. Hey, can I have more? But instead, it's "Come on, gimme gimme more"; more of a beg than a question!
まじでSTOP 脈ナシハラスメント maji de STOP myaku nashi harasumento = Lit. "Seriously, STOP. No chance harassment." But the English lyric version for this is "Gonna STOP you right there. No chemistry? You messin’" ... I have no words to describe this.
See? I'm determined to get to Iori Majima's knowledge level.
But yes, this is one defeat I won't take lying down! I got this far in my language learning quest, I just need help of non-profit experts! But that's anything but easy for an explicit topic like this! I have to complete this journey one way or another!
I need you to dig deeper into Scene 1 of CC-122 Lesbian Vomiting Fuck.
At 4:27 or 4:28, did that guy off camera really utter "そのままね. (Just like that.)"?
My AI whisperer in Subtitle Edit 4.0 only managed to get "もう一回行けるよ。いい? (You can go again. Okay?)" - even with the best whisperer model.
It failed to catch and interpret the dialogue at 4:27 or 4:28.
This dialogue doesn't make much sense to me and I need clarification from someone who's interpretation and Japanese knowledge far exceed my own to clarify.
This is the only way to declare this dialogue official: seek witnesses as backup. No machine or AI translations allowed! Only human brains can authenticate the purity of this "language gold"!
And also, "そのままね. (Just like that.)" feels a little... sketchy. At least Mari's dialogue is official.
Why am I going this extreme length? Look at DECO*27, look at PinocchioP; their subs indicate these are the OFFICIAL corresponding words in these two languages!
I've got to get to Iori Majima's translator knowledge level on a 5-finger budget! - And you can imagine the terrible luck I had enlisting other translators from afar!
Here's an example of Iori Majima's "101%" translation (amped up to 11):
You must be registered to see the links
ねえもっとちょうだい?nee motto choudai? = Lit. Hey, can I have more? But instead, it's "Come on, gimme gimme more"; more of a beg than a question!
まじでSTOP 脈ナシハラスメント maji de STOP myaku nashi harasumento = Lit. "Seriously, STOP. No chance harassment." But the English lyric version for this is "Gonna STOP you right there. No chemistry? You messin’" ... I have no words to describe this.
See? I'm determined to get to Iori Majima's knowledge level.
But yes, this is one defeat I won't take lying down! I got this far in my language learning quest, I just need help of non-profit experts! But that's anything but easy for an explicit topic like this! I have to complete this journey one way or another!
Last edited: