Tyrano is a pain to translate. Have to manually edit the files and check for code inconsistencies, otherwise, it downright breaks the game.
Tyrano is actually pretty easy to translate. Translator++'s Tyrano parser is decent these days, so that's most dialogue and narration sorted. Tyrano games don't mix dialogue and code to the degree RPGM games usually do, so machines (even nmts) have an easier time with it. The engine has built-in word wrapping, so that's one less thing to worry about too (though the translation may end up running off the bottom if the original text often used manual line breaks). Even if T++
does randomly break stuff, since the scenario files can be edited in any text editor (such as Notepad, or preferably Notepad++) it's easy to just manually replace the text. Tedious, sure, but not particularly difficult.
Really, the hardest part is figuring this all out on your own since there aren't really any up-to-date tutorials. Maybe you can @ someone who's translated a Tyrano game for tips, since many issues don't pop up until you start getting into the more ambitious titles. Some random technical tips from my end:
- If the game doesn't even start, try deleting the .sav file it came with.
- If your translation isn't showing up in-game despite a successful patch, try deleting the .sav file.
- Translating the character name tags
may break voices. (There might be ways to fix it programatically or to just manually set the voice lines to play (which sounds double-tedious)).
- If you want to translate a Tyrano game, you'll always need to do some image-editing for the menu buttons and such.
- Choice Options will need to be edited manually and you'll need to use a non-breaking or full-width space. You don't need to manually search every scenario file though; just open all of them in N++ and search "glink color".