Anne
ta soeur était inquiète que tu n'avais plus d'érection matinale. mais je vois que tout est en ordre
your sister was worried that you weren’t getting a morning erection. but I see that everything is in order
Max
si c'est pour mon érection matinale... je comprends. tu peux venir tous les matins pour vérifier que tout fonctionne
If it’s for my morning erection... I get it. You can come in every morning and make sure everything works
Anne
max calme toi. si grand-mère te voit dans cet état elle va penser que tu la séduis et c'est elle que tu vas voir à ton réveillé. Maintenant lèves-toi, je t'attend pour ta séance de yoga et dépêches toi!
max calm down. if grandma sees you in this state she will think that you seduce her and it is she that you will see when you awake. Now get up, I’m waiting for you for your yoga session and hurry up!
Après les cours du matin. Lisa décida de passer l'après-midi chez Brian pour trouver une solution au problème grand-mère. Brian aperçus Lisa Préocupé
After the morning classes. Lisa decided to spend the afternoon at Brian’s to find a solution to the grandmother problem. Brian saw Lisa Pre-occupied
Damien
Ça n'a pas l'aire d'aller Lisa? je peux t'aider?
Doesn’t look good, Lisa? Can I help you?
Lisa
je ne vois pas comment tu peux m'aider avec ma grand-mère
I don’t see how you can help me with my grandmother
Lisa expliqua partiellement à damien ses doutes sur la tisane de sa grand-mère
Lisa partially explained to damien her doubts about her grandmother’s herbal tea
Damien
si tu penses que ta grand-mère te drogue avec la tisane et quelle fouine la nuit dans vos affaires personnelles. film là !
If you think your grandmother is drugging you with herbal tea and what a snoop at night in your personal belongings. movie there!
lisa
Tes malins. Je n'ai pas de caméra
Your smart ones. I don’t have a camera
Damien
tu as un téléphone! tu fais comme moi. tu laisses la caméra allumée et tu seras ce que fait Dorothé
you have a phone! you do like me. you leave the camera on and you will be what Dorothy does
Lisa
comment tu connais le prénom de ma grand-mère?
Damien
calme Lisa! je suis le fils du procureur elle a enquêté sur ta famille
Calm down Lisa! I’m the DA’s son she investigated your family
Lisa
tu as de la chance que je doive partir mais on aura une petite conversation tous les deux
You’re lucky I have to leave but we’ll have a little chat together
Lisa devait effectivement partir car elle prenait des cours de poker chez Brian
Lisa had to leave because she was taking poker lessons at Brian’s
Brian
tu n'es pas concentré Lisa on vas s'arrèter. on fait une pause. si tu me racontais, je pourrais t'aider.
You’re not focused Lisa we’ll stop. We’ll take a break. If you told me, I could help you.
Lisa lui raconta ce qui la tracasser avec sa grand-mère
Lisa told her what bothers her with her grandmother
Brian en rigolant
sacrée Dorothée elle ne changera jamais. Tu peux être sûr qu'elle a drogué la tisane ou autre boisson pour vous préparer un sale coup. tu as raison de te méfier, Lisa. Elle aura toujours plusieurs coups d'avance. tu es condamnée à manger et boire tout ce qu'elle te propose. Si elle s'aperçoit que tu te doutes de quelle chose. Oublie de la surprendre avec la caméra de ton téléphone. Elle est très prudente, c'est la seule qui n'a pas fait de prison
Dorothy will never change. You can be sure that she drugged the tea or other drink to prepare you a dirty blow. You’re right to be suspicious, Lisa. She’ll always be several steps ahead. You’re doomed to eat and drink whatever she offers you. If she finds out you suspect what. Forget to surprise her with your phone camera. She’s very careful, she’s the only one who hasn’t done time
Lisa
tu connais le prénom de ma grand mère et tu sembles bien la connaître
Lisa
Laisse moi réfléchir... ça veut dire que tu connais ma mère... certainement de depuis longtemps... elle ne m'a jamais parlé de toi, et par déduction, elle ne doit pas te porter pas dans son cœur.
Let me think... that means you know my mother... certainly long ago... she never told me about you, and by implication, she shouldn’t carry you in her heart.
Lisa
En clair... tu me prends pour une conne. Donc tu abuses de mon corps... Brian... tu es dans une merde infinie
brian
pas de conclusion hâtive, Lisa. Non, je ne t"ai pas pris pour une conne. Oui, j'ai abusé de ton corps. Tu me rappelles ta mère et nous avons grandi ensemble
No hasty conclusion, Lisa. No, I didn’t take you for a fool. Yes, I abused your body. You remind me of your mother and we grew up together
Lisa
tu commences par : comment je connais Dorothée et Anne. Tu as un peu plus de cinq heures pour me raconter toute l'histoire jusqu'à maintenant ou je rentre en pleurant et je dis que le principal de l'école a abusé de mon innocence. Il disait que je devais être honorée d'avoir des cours particuliers à son domicile. Et on voit ce qui se passe
You start with how I know Dorothy and Anne. You have a little over five hours to tell me the whole story until now or I come home crying and I say the school principal abused my innocence. He said I should be honoured to have private lessons at her home. And you see what happens
Brian
Si je te raconte la vie de Dorothée et de Anne. L'enfer, c'est cool, Lisa.
If I tell you about Dorothy and Anne. Hell is cool, Lisa.
Lisa
Ton choix. Je pense que Anne vas passer dans l'après-midi sûrement avec tante Kira, tu devrais cacher les objets fragiles comme tes couilles.
Your choice. I think Anne will probably spend the afternoon with Aunt Kira, you should hide fragile objects like your balls.
Brian
Alors comment j'ai rencontré Dorothée et ses filles, Anne et Kira.
So how I met Dorothy and her daughters, Anne and Kira.