- Mar 29, 2018
- 44
- 33
Salut aux français !
Je viens de débuter ma toute première traduction de l'anglais avec pour objectif de la poster sur ce forum et j'ai une question qui me trotte dans la tête depuis un bon moment.
Comment vous faites pour le vouvoiement ?
C'est pas évident. En anglais, à n'importe quel stade de la relation, ce sera toujours "you", alors qu'en français, on commence par "vous", et à un moment, ça devient "tu".
Dans le jeu que je suis en train de traduire, le personnage principal fait la rencontre d'une femme et des sentiments se développent. Il va falloir que je trouve à quel moment les personnages passent du "vous" au "tu". C'est pas nécessairement obligé qu'ils changent, ça dépend du contexte. Mais bon, à notre époque par exemple, on ne vouvoit plus trop ses parents, ou les gens avec qui on s'entend bien.
---
Hello,
I just started my first game translation and I was wondering something.
How do you handle the use of "vous" ?
Tricky, isn't it. In English, at whatever stage of the relationship, people will use "you" but in French, it starts off with "vous" and ends up becoming "tu".
In the game I'm currently translating, the mc meets a woman and they fall in love. I will have to find the right moment when they stop using "vous" and start using "tu". They don't have to change, but nowadays, people stopped using "vous" with their parents or the people they get along with.
Je viens de débuter ma toute première traduction de l'anglais avec pour objectif de la poster sur ce forum et j'ai une question qui me trotte dans la tête depuis un bon moment.
Comment vous faites pour le vouvoiement ?
C'est pas évident. En anglais, à n'importe quel stade de la relation, ce sera toujours "you", alors qu'en français, on commence par "vous", et à un moment, ça devient "tu".
Dans le jeu que je suis en train de traduire, le personnage principal fait la rencontre d'une femme et des sentiments se développent. Il va falloir que je trouve à quel moment les personnages passent du "vous" au "tu". C'est pas nécessairement obligé qu'ils changent, ça dépend du contexte. Mais bon, à notre époque par exemple, on ne vouvoit plus trop ses parents, ou les gens avec qui on s'entend bien.
---
Hello,
I just started my first game translation and I was wondering something.
How do you handle the use of "vous" ?
Tricky, isn't it. In English, at whatever stage of the relationship, people will use "you" but in French, it starts off with "vous" and ends up becoming "tu".
In the game I'm currently translating, the mc meets a woman and they fall in love. I will have to find the right moment when they stop using "vous" and start using "tu". They don't have to change, but nowadays, people stopped using "vous" with their parents or the people they get along with.