Mod Ren'Py Divergence: Beyond The Singularity French Translation [Ch.20][v0.20.1][WCKD_FOX]

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
671786_banner.png
Overview:
English:

French translation of Divergence: Beyond the Singularity by Artifixion. 100% handmade, 0% auto-tools.
If you have some observations, feel free to contact me.
If you enjoy this game, support the developper.

Français:
Traduction française du jeu Divergence: Beyond the Singularity, par Artifixion. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).
Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.

Note : le jeu utilise énormément d'images pour ses options de choix et d'interface et non du texte comme dans la plupart des jeux Renpy. Tous ces éléments ont été traduits, mais s'il en manque, n'hésitez pas à me le faire remarquer. Sur plusieurs centaines d'images, c'est pas impossible d'en avoir zappé une ou deux ^^'​




Updated: 21/01/2023
Game/Creator: Artifixion Divergence: Beyond the Singularity
Modder: WCKD_FOX
Mod Version: Ch.20 - v0.20.1
Game Version: Ch.20 - v0.20.1
Language: French



Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


Note : le développeur a scindé son jeu en deux parties, afin d'éviter de faire des fichiers trop lourds.
Pour jouer à la deuxième partie, vous devez d'abord terminer la première (version 1.15.0) et atteindre la fin du Chapitre 15. Lorsque c'est fait, un écran (vous ne pouvez pas le rater) vous invite à sauvegarder votre progression. Faites-le et chargez à partir de ce point dans la Partie 2.


PARTIE 2 : Traduction version 0.20.1
Téléchargement : - -



PARTIE 1 : Traduction version 0.15.0
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.


Si vous voulez soutenir mon travail,
(aucune obligation, rassurez-vous, les liens vers mes trads sont gratuits et le resteront)

Vous pouvez également retrouver toutes mes traductions ici.​
 
Last edited:

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
Salut, j'ai ça qui apparaît quand je lance le jeux
Je vois écrit Android, je suppose que ça doit venir de là. J'ai travaillé sur la version windows. Je t'avoue mal connaitre les versions android sur les jeux, jouant moi-même sur pc, et j'ignore ce qu'implique le portage. Mais comme les dossiers sont séparés de base, je suppose que les versions ne sont pas cross-plateformes nativement. Donc pour que la tradu fonctionne, il faudrait sans doute bidouiller quelque chose pour android. Enfin j'imagine. Je n'ai eu aucun problème en le lançant lors de mes test sur pc.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
82
85
Super je vais pouvoir tester ça :)

Merci à toi pour la traduction, t'es vraiment un goat de la trad fr sur ce site comment tu trouves le temps de traduire autant de jeux ? :KEK:
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
super boulot pour divergence.
une putain de claque visuel.
comme toujours sans fausse note de ta part.
bravo
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
Super je vais pouvoir tester ça :)

Merci à toi pour la traduction, t'es vraiment un goat de la trad fr sur ce site comment tu trouves le temps de traduire autant de jeux ? :KEK:
Merci. Justement, le temps est une sacrée contrainte. J'adore l'exercice de traduction. Dans un monde différent, j'adorerais le faire en professionnel, mais le milieu est fermé et peu mis en avant.
Concernant la commu fr, j'aimerais en faire plus, mais j'évite de me lancer dans trop de jeux "en cours". Il y a des chances que les jeux soient abandonnés, ce qui est forcément frustrant que tu assures une traduction depuis des mois... et plus tu as de jeux en cours à traduire, plus tu risques d'avoir des pics d'activités à des moments où tu n'as pas le temps. Donc parfois je regarde les jeux finis, qui évitent ce problème, mais je fonctionne aussi beaucoup au coup de coeur. Un "fuckfest" où ça ne fait que baiser et où il n'y a presque pas de scénar, ça ne m'intéresse pas du point de vue de la traduction. Donc régulièrement, j'essaye de trouver des jeux qui ont un petit quelque chose en plus... et il y en a certains que je ne traduis par parce que je suis trop fan. Comme Our Red String. J'adore, mais je ne veux pas faire toutes les ramifications du jeu avant sa sortie finale. Donc je ne peux pas le traduire sans prendre le risque de me spoiler ^^'

En tout cas, ça fait plaisir de voir que mon travail est apprécié. J'aimerais en traduire plus cependant. Mais j'ai pas mal de contraintes irl qui font que je ne peux pas me le permettre en ce moment, malheureusement !


super boulot pour divergence.
une putain de claque visuel.
comme toujours sans fausse note de ta part.
bravo
Merci, ça fait toujours plaisir à lire ;)
Et oui, le jeu est fort beau visuellement, ça fait partie des choses qui m'ont motivé à le traduire. Même si au départ je me sentais pas à l'aise sur toute la partie image, je trouvais ça cool de pouvoir proposer une tradu aussi "propre" visuellement, avec les choix flottants, les effets et tout. En fin de compte, ça rend plutôt bien, même si je sais que je suis loin d'être un pro de photoshop.
Mais je me suis dit que ça proposerait quelque chose de différent, à la fois dans le thème et à la fois dans le style, pour la commu fr. A voir ce que donnera le jeu sur le long terme. Mais j'ai bon espoir que le dev nous délivre un jeu cyberpunk sympa au final.
Et puis bon... quand je débarque dans un jeu qui met en scène une version cybernétique de Jenna Coleman, je suis forcément pris par les sentiments ^^'
 
  • Like
Reactions: FxoO7 and Nadiel

rothko

Member
Jul 26, 2020
136
255
salut a toi
très bonne traduction comme toujours :) , le seul défaut c'est que les grand texte sont couper en bas, peut être la taille de police a modifier car les phrase en français sont souvent plus longue que l'anglais sinon tout et parfait pour l'instant :)
 
  • Like
Reactions: Nadiel

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
salut a toi
très bonne traduction comme toujours :) , le seul défaut c'est que les grand texte sont couper en bas, peut être la taille de police a modifier car les phrase en français sont souvent plus longue que l'anglais sinon tout et parfait pour l'instant :)
Ah mince, effectivement, je n'ai pas vérifié tous les textes ingame, il faut que je vois ça alors. C'est vrai que la fenêtre de dialogue originelle n'est pas grande. Tu as repéré combien de textes étaient concernés ? A peu près.
 
  • Like
Reactions: Nadiel

rothko

Member
Jul 26, 2020
136
255
Ah mince, effectivement, je n'ai pas vérifié tous les textes ingame, il faut que je vois ça alors. C'est vrai que la fenêtre de dialogue originelle n'est pas grande. Tu as repéré combien de textes étaient concernés ? A peu près.
il y en a plusieurs je pourrais pas te dire le nombre exacte :/ sinon super jeux merci a toi pour cette découverte :)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
il y en a plusieurs je pourrais pas te dire le nombre exacte :/ sinon super jeux merci a toi pour cette découverte :)
D'acc, je regarderai ça quand j'en aurai l'occasion, j'espère que ça ne nuisait pas trop à la compréhension générale. Merci pour l'info en tout cas !
Et oui, un jeu bien sympa. Et qui change par rapport aux autres jeux du site. J'espère que le dev continuera sur sa lancée.
 
  • Like
Reactions: rothko

Eymiks

Newbie
Oct 12, 2019
17
9
Bonsoir,
Très sympa ce jeu, ça change un peu des jeux habituels.
Concernant la traduction j'ai pas remarqué de fautes ou erreurs, juste quelques oublis.
Par exemple :
Capture d’écran 2021-11-23 014029.png
et le menu quitter aussi non traduit.

Pour les textes trop longs tu as la possibilités de séparer le texte en plusieurs morceaux comme ça : Capture d’écran 2021-11-23 015253.png
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
Bonsoir,
Très sympa ce jeu, ça change un peu des jeux habituels.
Concernant la traduction j'ai pas remarqué de fautes ou erreurs, juste quelques oublis.
Par exemple :
View attachment 1514469
et le menu quitter aussi non traduit.

Pour les textes trop longs tu as la possibilités de séparer le texte en plusieurs morceaux comme ça : View attachment 1514497
Ahhh en effet, le titre du chapitre 4... Dans un autre dossier -_-
Etant donné le nombre d'images à modifier, j'ai des dossiers backup, des dossiers avec les psd en cas de retouche à faire, un dossier "propre" avec juste le contenu... donc je peux en avoir laissées de coté au moment des copies. Celle-ci en est un bon exemple... elle est encore dans le dossier de transition. Merci pour l'info, ça me fait gagner du temps dans la recherche des images manquantes, ahah.

Pour le menu "quitter", c'est normal. Enfin, disons que je ne l'ai volontairement pas fait. Il est moins important, ça fait partie de ces menus qu'on a dans tous les jeux et qu'on ne lit même plus tellement. Et comme il avait un design différent (les grosses lettres en carrés rouges), je l'ai laissé de coté temporairement. Faut que je trouve la police qui corresponde... ou pire, que je modélise les carrés et fasse les lettres manuellement si je ne trouve pas la police. Comme je n'ai pas de contact avec le dev, j'ai dû faire des recherches pour trouver des polices correspondantes ou du même style que les siennes. Donc aussi bien ça sera vite réglé et aussi bien ça sera beaucoup de boulot. J'ai préféré laissé de côté pour le moment plutôt que de risquer de retarder la mise en ligne pour un menu. Mais j'y toucherai pour que ce soit totalement propre. En revanche, j'avais traduit les boutons quitter et rester en principe :LOL:

Pour les dialogues, je ne m'en suis pas rendu compte parce que j'ai fait ma relecture dans les fichiers, pas ingame, mais j'aurais dû penser au fait qu'avec les dialogues très "robotisés" que je faisais pour les androïdes, j'aurais ce genre de pépin. J'irai modifier ça. Si jamais tu as la liste des passages où ça coince, n'hésite pas à me le dire, ça sera plus rapide de les retrouver.

Merci pour le retour en tout cas.
 

Eymiks

Newbie
Oct 12, 2019
17
9
T'inquiète je sais ce que c'est. C'est moi qui m'occupe des images pour la trad de Being A DIK ;)
Pour le menu "quitter", c'est normal. Enfin, disons que je ne l'ai volontairement pas fait. Il est moins important, ça fait partie de ces menus qu'on a dans tous les jeux et qu'on ne lit même plus tellement. Et comme il avait un design différent (les grosses lettres en carrés rouges), je l'ai laissé de coté temporairement. Faut que je trouve la police qui corresponde... ou pire, que je modélise les carrés et fasse les lettres manuellement si je ne trouve pas la police.
Je te conseille pour trouver des polices correspondantes.
Si jamais tu as la liste des passages où ça coince, n'hésite pas à me le dire, ça sera plus rapide de les retrouver.
Je t'envoie ça par MP si j'en trouve :)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
308
1,148
T'inquiète je sais ce que c'est. C'est moi qui m'occupe des images pour la trad de Being A DIK ;)


Je te conseille pour trouver des polices correspondantes.

Je t'envoie ça par MP si j'en trouve :)
D'acc, super, merci.

Pour whatfontis, je m'en étais servi pour identifier les autres. C'était pas pile poil les bonnes polices, mais ça collait. Là, c'était vraiment par flemme pour ces deux écrans de sortie. Mais je doute qu'il se soit cassé le cul à écrire ses lettres avec des cubes lumineux :LOL: . Il doit y avoir une police. Si elle avait été employée dans la moitié du jeu, j'aurais cherché direct, là je me suis dit que ça pouvait trainer sur une mi-update.