Others Encuesta, ¿Qué traducción te parece mejor?

¿Qué traducción te parece mejor?


  • Total voters
    69
  • Poll closed .

Paloslios_Official

Member
Modder
Apr 14, 2024
443
6,430
570
Aún no sé bien cómo va esto de crear una encuesta

Agradecería que perdieras 5 minutos de tu tiempo , para responder a esta pregunta: (cosas mías :sneaky:)

Dejo 2 traducciones del mismo Texto,

¿Qué traducción te parece mejor?

Traduccion1.txt

Traduccion2.txt

Un consejo,
puedes usar Notepad ->Complementos/compare/compare
para comparar ambos

Captura de pantalla 2025-01-29 134335.png

lo de los colores , lo tengo yo así, pero puedes ponerlo a tu gusto en : Complementos/compare/Settings

Captura de pantalla 2025-01-29 134608.png

gracias a quien vote

un saludo
 

Vicho75

Member
Aug 24, 2022
339
1,013
243
Native Spanish speaker here. The second translation reads much more natural and informal, knowing that the characters have a very close family relationship.

Now, I'm helping review the translation of another game and I've found some problems in the difference between male and female genders. In English that doesn't exist, but in Spanish it certainly does. and it is very noticeable for spanish speakers when we find these errors, it generates a dissonance about which subject the man or woman is speaking.
 
  • Like
Reactions: Paloslios_Official

Paloslios_Official

Member
Modder
Apr 14, 2024
443
6,430
570
Native Spanish speaker here. The second translation reads much more natural and informal, knowing that the characters have a very close family relationship.

Now, I'm helping review the translation of another game and I've found some problems in the difference between male and female genders. In English that doesn't exist, but in Spanish it certainly does. and it is very noticeable for spanish speakers when we find these errors, it generates a dissonance about which subject the man or woman is speaking.
That is one of the big problems with machine translation (MTL), the question of “gender” in sentences,
the machine does not know the gender of who it is addressed to or who it comes from, and it does it randomly, in web translation sometimes you can “choose” among several options it gives you, but with batch MTL, unfortunately there is no such option.
 
  • Like
Reactions: Vicho75

matsuwoho

Member
Feb 5, 2018
325
257
251
En verdad hay lineas de traduccion que me gustan mas en una y en la otra, seguramente depende de donde sea uno y el lenguaje que use, le gustara mas un texto u otro.
 
  • Like
Reactions: Paloslios_Official

wsnlndr

Member
May 20, 2023
147
529
226
Yo me quedo con la numero 2, aunque veo algunas incoherencias que sugieren algo mas que una mala traducción.

Por otro lado, supongo que para que un modelo traductor entienda el contexto y saber si por ejemplo debe usar "él o ella" -> debe poder acceder a párrafos anteriores a la traducción en si, es decir... debe tener una retroalimentación constante de la tarea actual para que la retrospectiva ayude en el proceso, eso ademas de entender que esa retroalimentación es solo parte del contexto, para llevar a cabo el trabajo con eficacia. Y con todo eso entra en juego el problemas de los Tokens que son limitados.

También supongo que las claves para el éxito, haciendo uso de modelos de IA son los siguientes puntos.
Usar modelos grandes con bastante precisión, mínimo 16bit. (70B o mas)
El afinado del modelo en la inferencia optimizado.
Usar un modelo entrenado con métodos de aprendizaje por refuerzo como por ejemplo deepseek-r1 que en su versión grande esta a la altura de GPT4 o superior, pero no todo el mundo tiene una VRam de 300Gb.

Por mi parte, e aprendido que usar modelos cuantizados (comprimidos) como los que suelo usar de no mas de 5Gb, es una perdida de tiempo, esta bien para aprender y experimentar, de eso no hay duda, pero para hacer una traducción en condiciones... No, no se puede esperar gran cosa de modelos cuantizados con menos de 16bit de precisión.
 
Last edited:
  • Heart
Reactions: Paloslios_Official

Andy057

Newbie
May 8, 2019
25
147
169
La Segunda me parece mejor la traducción que la primera por ejemplo esta primera frase
Impresionante, no está aquÃ. Debe haber salido esta noche.

y la Segunda Traducción es
Genial, no está aquÃ, debe haber salido esta noche.

Paloslios_Official
Es una interesante encuesta para ver a cuantas personas les gusta, pero también digo lo que dijo el otro comentario que depende de donde sea uno. Saludos Cordiales y que tengas un excelente día, y Muchas gracias por compartir tu gran programa...:)
 
  • Heart
Reactions: Paloslios_Official

Gonza31

Member
Apr 23, 2021
244
1,456
267
Me quedo con la traducción Num 2

Me parece que se acerca mas a una traducción correcta aunque no sea perfecta, termina siendo mas entendible.

Linea 243* Salto a la comba :LOL:
 
  • Heart
Reactions: Paloslios_Official

Doberman666

Member
Apr 3, 2020
159
188
217
Difícil elección, prefiero la Traduccion2, aunque en alguna lineas es mejor la Traduccion1.
En frases largas mejor la 2 casi siempre
En cortas difícil eleccion, porque la 1 veo mejor los textos que se refieren a los menús típicos
Diría que prefiero el 85% de la 2 y el 15% de la 1

P.D. gracias por decir lo del complemento comparar en el Notepad
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
841
5,178
678
También me gusta más la segunda, porque por ejemplo cuando se traducen los nombres de los días de la semana y meses del año (completos o abreviados), en la primera no se discriminan mayúsculas o minúsculas, y hay una mezcla de textos en mayúsculas o minúsculas. Y tampoco en ambas se tradujo en contexto (Sun=Sol en lugar de Sun=Dom) como día de la semana abreviado.

Y faltarían los textos originales, porque por ejemplo las líneas 227 y 410

%b %d, %h: %m
%b %d, %H: %M

%a, %b %d %y, %h: %m
%A, %B %d %Y, %H:%M

no hay que traducirlas, y da la impresión que en el Traduccion2.txt no están traducidas, pero falta esa referencia para poder compararlas contra la cadena original.
 

Benson20

Member
May 10, 2020
249
158
187
Aún no sé bien cómo va esto de crear una encuesta

Agradecería que perdieras 5 minutos de tu tiempo , para responder a esta pregunta: (cosas mías :sneaky:)

Dejo 2 traducciones del mismo Texto,

¿Qué traducción te parece mejor?

Traduccion1.txt

Traduccion2.txt

Un consejo,
puedes usar Notepad ->Complementos/compare/compare
para comparar ambos

View attachment 4493995

lo de los colores , lo tengo yo así, pero puedes ponerlo a tu gusto en : Complementos/compare/Settings

View attachment 4493998

gracias a quien vote

un saludo
Ya. Traduccion 2
 

dmonkeypiece

Member
Dec 13, 2020
239
2,614
371
la traducción 2 esta un pelín mejor pero el camino de la 1 es mejor. Parece que la 2 es automática y la 1 intenta ser mas "manual" y por eso se ven mas fallos.
Resumiendo, este resultado es mejor la 2 pero si se trabaja un poco mas la 1 sería muchísimo mejor
 

Ludgebirge

Newbie
Oct 22, 2020
48
57
74
Me quedo, asi a primera vista con la 2, pero....

Hay cosas que no me han gustado, porque no se hayan traducido

palos1.JPG


o sonar demasiado automata.....

palos2.JPG

Pero en general la 2
 

jose domingo

Member
Jul 12, 2020
464
2,564
384
Humm creó que parte y parte, la 2
de lo que veo en imagen no me gusta mucho (vete a la mierda) eso según el tema claro está.
De acuerdo con ⎰ ↜ ✰ ✰ mal 75 ✰ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ ⎱ -Doberman666
Cat0x0 deacuerdo con él.
Y lo que más odio en una traducción que me parece irrespetuoso
sea religioso o No (mierda santa)

no sabía de esta encuesta es tuve desconectado enero y febrero y echando para atrás
un saludo(y)