It's just a nomenclature issue. Most people can understand that running a body of text through MTL (GPT these days) can be a first step in doing a full translation. The base of the translation would be edited line by line, paragraph by paragraph.
Either we've seen vastly different edited MTLs or I'm not understanding you properly. I don't think I've ever seen anything labeled as an "edited MTL" actually edited by a human being "line by line, paragraph by paragraph", as you say. Again, I can prove that quite a few edited MTLs are just mostly unedited MTLs just by putting them in T++/Deep/*insert auto-translation tool and going through APIs until the text matches; the "editing" is minimal and lazy, but it does qualify as an "edited MTL" because that's exactly what it is.
GPT actually writes quite well and might phrase sentences better than what a layman could write on their own.
Yes, in a vacuum. But context is extremely important in translation, transliteration, or just plain old writing. The difficulty in using AI to translate is that AI isn't smart enough to understand exactly what it's doing on a grander scale. Sure, GPT and other AI can probably write better than most humans if we give it a defined set of text lines to translate. However, that text might not make sense in conjunction with other text, or even with the rest of the game as a whole.
And in most languages, again, context is important. When I took Latin (aside from memorizing declensions, genders, and so on of words), I was taught that you can't just take a sentence from a passage of text and translate it correctly because there's multiple ways to interpret its meaning. Japanese (language of which is the vast majority of games on this site) is even moreso dependent on context because its alphabet is limited and there's also a great deal of colloquialism and slang that AI might translate literally or incorrectly. In the translation I just uploaded yesterday, I tested GPT with a line of text that it translated incorrectly because it didn't understand a phrase containing a slang term (to be fair, I didn't understand that term initially either and needed to ask the Japanese community, which AI cannot or will not do.)
But there is just no easy and clean way to categorize a translation, because it's a sliding scale and not binary (edited or not). The results should speak for itself.
Well, while I don't think a translation should be binary either, I do think there's an argument for splitting translations into categories of "edited MTLs" and "fan translations", and then subsuming those into their own sliding scales (though I'd probably just say "good/bad"). I've already explained what I believe to be the difference in my previous post, but I think it's important to differentiate. As far as "the results should speak for itself", the issue is that, at least in my experience, "edited MTLs" are so bad or at least so variable in quality that the term's becoming stigmatized as much as "MTL" itself is, to the point that people don't even want to test out edited MTLs, or at least have a negative preconceived perspective when playing one.
I'd rather have the labels so that people can see "fan translation" and understand that at the very least, a human being created this translation and (ideally) went line-by-line and spent the time to improve, if not perfect, their work.
Honestly, GPT is good enough that the people who never played the old ass MTL poetry might find it playable.
I think that's absolutely true. But the bar is incredibly low. It seems that there's droves of non-English speakers on this site who probably wouldn't care if I wrote in Old English or pidgin, or anything in between (at least, that's my assumption based on how they themselves communicate). And yes, GPT is way better than MTL poetry, but again, that's a low bar. The old MTL crap from years ago was literally incomprehensible. Like, not just random errors or weird verbiage, but I couldn't understand what it was trying to say at all.
I think the idea of "good enough" is what's lowering the quality of translations now. Everyone's so impatient for translations that speed is often more important than translation quality; edited MTLs are a reflection of the zeitgeist of the "bare minimum" of this community. The issue is that "good enough" is relative and arbitrary. Hell, to circle back to the previous point, MTLs are "good enough" for the non-English speakers on this site because they likely can't tell the difference between an MTL and a fan translation anyway. I'm guessing you're right in that GPT is "good enough" in the same way for everyone else. But if that's the case, why have fan translators (or even just translators) at all? I mean, I'm not offended if that answer is, "human translators aren't needed", because it saves me loads of wasted time and effort. It just seems that if AI and Machines are as good as you say, I should just be a button-pusher and create MTLs by the dozen rather than spend my precious days on earth toiling in futility.
That's the thing though, many fan translators are not actually good writers and/or have a tenative grasp of the languages. And GPT is great these days. The gap between shitty fan translation and good machine translation has shortened dramatically.
And that's where I'd strongly disagree. I haven't really seen too many fan translators who are poor writers or at least can't outwrite something like GPT on the whole. If anything, some fan translations (usually the worst ones) are just mislabeled edited MTLs, which in themselves are basically just MTLs. Sure, if the fan translator isn't fluent or simply doesn't understand one or both of the languages they're translating, then I'd take GPT any day. But I haven't seen too many of those either (IMO, they just shouldn't be translating if that's the case).
Honestly (and as humbly as I can offer here), after fan-translating over two dozen games, I'd bet money that my worst translation is better than the best GPT-translated version of that game.