Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.14.1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,009
Pour info, Hillside a été mis à jour en v0.14.1 et j'ai fait suivre la traduction.

Pour ceux qui ont joué à la v0.14, rien de neuf. Ne vous pressez pas pour la télécharger. Pour les autres, si vous aviez téléchargé la version v0.14.1 du jeu, ma trad (version 0.14) devait avoir deux-trois problèmes de compatibilité ce matin. Ce n'est plus le cas, puisque j'ai mis à jour pour coller à la 0.14.1. Pour ceux qui arrivent juste, RAS.

Concernant le patch :
- Il y a des corrections de typo en VO. Ça ne change rien à la VF, mais il faut mettre à jour le fichier traduit pour qu'il puisse "retrouver" la phrase à traduire (qui elle, a changé).
- Il y a une correction de cohérence. Une scène où le personnage principal disait à Charlotte qu'il devait emmener Emma quelque part le lendemain et qui, plus tard, disait à Emma qu'il devait demander à sa mère si c'était jouable. A l'époque, ça m'avait fait tiquer, donc j'avais un peu reformulé pour rendre ça plus cohérent, sans évidemment changer la scène. Le dev ayant corrigé, j'ai fait suivre. Ce passage est donc plus logique.
- Changement aussi pour la scène au poste de police. Mineur pour nous. DarkBlue est britannique, il n'est donc pas très au fait des hiérarchies américaines dans le milieu de la justice, police, FBI, etc. Plusieurs joueurs lui ont fait remarquer. Dans la VO il parlait de "district attorney" et de "chief". Connaissant bien les appellations moi-même, j'avais là aussi tiqué, mais j'avais fidèlement traduit "dristrict attorney" en procureur du district. Il l'a depuis changé l'appellation, donc j'ai fait de même, c'est donc à présent le Procureur général de l'Etat qui est mentionné. Ce qui ne change rien, c'est l'échelon au dessus mais dans tous les cas, il n'a pas le pouvoir qui lui est prêté dans le jeu. Mais hey, ça reste un jeu :D
Pour le "Chief", ce n'est pas un rôle officiel au FBI. Ça l'est pour la police, mais pour le FBI le "chef", c'est un terme d'usage, pas de grade. Comme ça pouvait prêter à confusion entre les deux juridictions, j'avais déjà corrigé pour la VF. La VO continue d'ailleurs de dire "Chief" alors que la VF dit "Directeur exécutif", comme il se doit. Bon techniquement, c'est le "Directeur Excécutif Adjoint du CCRSB", mais je doute que les agents disent ça entre eux :LOL:


Tout ça pour dire que la VF est à jour, mais qu'il n'y a pas de nouveau contenu dans la 0.14.1 par rapport à la 0.14; donc pour ceux qui ont déjà joué à la 0.14, inutile de vous demander si ça vaut le coup ou pas.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
73
73
Et bah quand je vois les efforts de dingue que tu mets dans tes traductions je commence à me demander si je devrais pas te payer pour reprendre les trad de being a dik et summer heat qui ont peut de chances de voir une suite vf :ROFLMAO:

Continues comme ça tu gères et merci encore pour tes traductions au poils (y)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,009
Ahah, merci.
Concernant BaDIK, j'avais hésité après avoir fait la traduction d'Acting Lessons, du même développeur. Comme j'avais aimé son premier jeu, je me disais, pourquoi pas ? Et j'avais alors vu qu'il y avait déjà des gens dessus, qui bossaient à 5 ou 6 je crois, donc je me suis dit "c'est bon, pas de souci de ce coté là". Je suis étonné de voir qu'il n'y a pas eu de MàJ de la trad depuis si longtemps. J'ignore si l'équipe derrière la traduction a cessé son travail ou si ce n'est qu'une question de temps avant que la VF ne sorte.
Ceci dit, je n'ai encore pas joué à BaDIK. Je me suis dit que j'allais peut-être attendre qu'il soit fini, afin d'éviter la frustration de devoir attendre des mois pour avoir la suite. Mais depuis un certain temps, je trouve que beaucoup de jeux sont très longs à être mis à jour, c'est dommage.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
73
73
T'as de la chance de ne pas y avoir encore joué franchement je donnerais n'importe quoi pour oublié le jeu et le redécouvrir :giggle:
Après le boulot n'est pas le même que pour un acting Lessons, dans le sens ou il y'a ENORMEMENT de textes à chaque épisodes mais surtout la fonction du portable du MC qui doit être une horreur à traduire :ROFLMAO:
C'est vrai que ça fait plus d'un an qu'il n'y a pas eu de maj pour la trad fr de being a dik mais quand on voit le boulot colossale que demande un seul épisode maintenant tellement ils sont devenus énorme, je comprends que ça puisse les décourager.

J'éspère que quelqu'un reprendra la traduction un jour si l'équipe abandonne, ce serait dommage de laisser l'un des meilleurs VN du site sans traduction :(
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
123
285
J'éspère que quelqu'un reprendra la traduction un jour si l'équipe abandonne, ce serait dommage de laisser l'un des meilleurs VN du site sans traduction :(
Hello
Pour moi, ils ont déjà abandonné et si cela n'était pas le cas, reprendre maintenant que l'histoire à considérablement avancé serait une tâche colossale.
Cordialement
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

hy!

Member
Apr 11, 2022
247
340
Hello
Pour moi, ils ont déjà abandonné et si cela n'était pas le cas, reprendre maintenant que l'histoire à considérablement avancé serait une tâche colossale.
Cordialement
Oui, la situation est disons entre deux eaux… Officiellement non, l'équipe est scindée en deux maintenant, une partie à tout arrêter côté trad pour sortir leur propre VN est une autre moitié est toujours dessus, donc comme dit officiellement ils sont toujours dessus, mais officieusement, il n'y as plus aucune preuve de vie depuis, des mois, la page officielle est au non d'un gars qui a stoppé la traduction, et, ne vient plus qu'une à deux fois par ans sur F95 au mieux, donc oui tomberaid à raison là dessus. il faudra peut-être voir quoi faire et en parler, car un jeux pareil ne peux pas avoir une VF laissé en jachère comme ça !
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,009
Hum, je vois. En effet, il semble que l'équipe derrière la traduction ne soit plus active... du moins pour ça. Dommage pour la communauté, mais comme le dit Tomberaid, le travail est à présent colossal. Il y a pas mal de jeux a grosses updates ou qui sont en développement depuis des années et qui commencent à accumuler le contenu. Commencer une traduction maintenant, c'est délicat. D'une part, c'est énormément de boulot et d'autre part, c'est un contenu encore inachevé, donc un fil à la patte pendant encore quelques mois/années. Et pour celui qui aime le jeu, c'est la double peine. Il va devoir se taper des heures et des heures de traductions tout en se spoilant toutes les routes.

Finalement, du point de vue du traducteur, c'est presque mieux d'attendre la sortie finale. Au moins il peut faire une ou deux parties en profitant du jeu avant de devoir plonger dans un travail titanesque. Il y aura plus de boulot, c'est sûr, mais déjà là, t'as l'impression de traduire un jeu complet alors que c'est pas le cas ^^'