- Apr 17, 2022
- 166
- 160
On Super Big adventure
You don't have permission to view the spoiler content.
Log in or register now.
You just made me realize that every time I've tested peeping it also involved trying to get caughtThank you very much for your translation. It is deeply appreciated !!
Also I found some untranslated text when peeping (peep > peep > leave)
View attachment 3754926
Every adventure event is its own scene, it's crazy how many times their lines have to be copied between different scripts (and in this case the "return" option was nowhere near the other options in the script).On Super Big adventure
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Not reported previously but I just saw the Yukari one while looking at the Akatsuki scene above as well.I dont know if its reported yet but the peeing scene also has some leftover japanese text as well as a part of the conversation with Yukari about the mayor.
So this one is actually intentional. After all, it is the title
Thanks for these, especially the title one; I want to push an update for those asap but unfortunately have to keep my upload clear for a while today so can only put up the small update packs for now. Titles are especially troublesome because they are attached to the save file and will not update with the translation changes, so the only way to fix it would be to do something that changes it again (abstinence week or scientist... are there more of these? I may have missed them too if there are) or to save edit with WolfSave or something.I wasnt able to screenshot it but there is a stray japanese text on one of the names in the day 85 finals tournament
I also noticed that one of the title of the MC is now in japanese as well, it was Perverted before
Also adding the imouto is in japanese in the great adventure
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Oh, I didn't change the fonts at all from the JP game. I believe the main font it uses is "やさしさゴシックボールド" (yasashisa gothic bold) and as a secondary, "源柔ゴシックボールド" (genjuu gothic bold). Both are in the game files, though if you web search their Japanese names they'll come up as well.Imouto_prpr could you please tell me what is the name of the font you used for translation?
Yes, I'll be working on the summary screen later once I stop having to put out fires (next up I need to get something in to fix people's titles if they get broken). I really like the summary feature but it's very difficult to make it work properly in translation (the older fan TLs tend to have mixed results, particularly if you do a more unusual playthrough).umm this panties one still in jp(?)