Yambidexter
Member
- Jul 16, 2020
- 312
- 590
Here is a link to a draft Deepseek V3
It's an older game so I assume that's why their text window is smaller and that's why even Segoe UI doesn't cut it - there is only 50-60 chars fit there so there could be some 4 liner dialogues, and that last 4th line just wouldn't fit the screen. Ebrima looks nice and small and has to be available in Win already as I don't remember installing it. You'll have mostly 3 lines with correctly - in absolute majority of cases - working line breaks.
It's not to be published on F95 or anywhere, as there is plenty of work to be done - pics, some systemic stuff related to the translation of sounds in the scenes (onomatopoeia vs not), Masataka being called Nodoka's 'husband' during swapping/scenes which might be confusing cause her real husband is MC - Hiroto, or them calling each other Mr. Iseya/Ms. Yoshioka/missus in the later stages of the game, which is strange though it is like that in the original script. Also I assume there is not everything correct with the nouns by the end as the unpacked script has all duplicates deleted - and so in cases where you play Nodoka POV by the end where Hiroto speaks something, it's not in the script (his original line is back there in his POV) so it wasn't fed to Deepseek and the translation might be subpar in this regard. Once you pack it back it gets restored, and game uses it properly, so you might see some inconsistency there once you play it. And so on. There is a bit of swearing too (fucking/cunt) provided by Mr. Deepseek himself AFAIR. I haven't played it yet myself, assume will do it and work further as I go when I'm in the mood.
I'll likely finish or improve translation in the mentioned regards over a month or two, so hold off playing it if you want to. Though it blows out of the water any existing translation (Deepl/Sugoi) just the the way it currently is.
Now's the time to get back to Cyrodiil, though )).
You must be registered to see the links
along with a quick main config menu heading translation. It's done (breaks) with Ebrima font in mind.It's an older game so I assume that's why their text window is smaller and that's why even Segoe UI doesn't cut it - there is only 50-60 chars fit there so there could be some 4 liner dialogues, and that last 4th line just wouldn't fit the screen. Ebrima looks nice and small and has to be available in Win already as I don't remember installing it. You'll have mostly 3 lines with correctly - in absolute majority of cases - working line breaks.
It's not to be published on F95 or anywhere, as there is plenty of work to be done - pics, some systemic stuff related to the translation of sounds in the scenes (onomatopoeia vs not), Masataka being called Nodoka's 'husband' during swapping/scenes which might be confusing cause her real husband is MC - Hiroto, or them calling each other Mr. Iseya/Ms. Yoshioka/missus in the later stages of the game, which is strange though it is like that in the original script. Also I assume there is not everything correct with the nouns by the end as the unpacked script has all duplicates deleted - and so in cases where you play Nodoka POV by the end where Hiroto speaks something, it's not in the script (his original line is back there in his POV) so it wasn't fed to Deepseek and the translation might be subpar in this regard. Once you pack it back it gets restored, and game uses it properly, so you might see some inconsistency there once you play it. And so on. There is a bit of swearing too (fucking/cunt) provided by Mr. Deepseek himself AFAIR. I haven't played it yet myself, assume will do it and work further as I go when I'm in the mood.
I'll likely finish or improve translation in the mentioned regards over a month or two, so hold off playing it if you want to. Though it blows out of the water any existing translation (Deepl/Sugoi) just the the way it currently is.
Now's the time to get back to Cyrodiil, though )).
Last edited: