CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

RPGM WIP Complete Kolomodel's edited MTLs

kolomodel

Newbie
Dec 30, 2017
42
128
Hi I've recently started making edited machine translations of some older RPG Maker porn games - I mainly use Chat GPT for SFW content and a mix of Google Translator with DeepL alongside my imagination for NSFW scenes. The end result is not perfect, but often far better than some half-broken MTLs you see around, so i think it's worth heaps of additional work.
I tend to go after older and shorter games, since a lot of more popular games are too big for me to handle right now or are already translated.
If you like what I'm doing and you have some money to waste - please throw me a tip at - it'll make it easier for me to buy more niche games at DL Site to translate.

Completed translations:
SURVIVE: Me, Her and That Guy on the Lost Island (RJ116666) by Star's Dream - F95 game link - I'm not fully satisfied with that translation (especially sex scenes), so I might get back to it after I get better

A Country Girl and A Part Time Jobs / 田舎娘と小労働 (RJ246739) by Unidetified Flying Food - F95 game link

In progress:
A Natural Airhead and A Little Quest* / 天然娘の小冒険 (RJ093179) by Unidentified Flying Food - - proof of concept - just some raw Google MTL to test if it can be translated - it can, so I'm going to translate it when I have time
*I don't know if I'll keep this title

Housewives Pay You Rent With Their Bodies (RJ324880) by Tomato Baron - / Request thread link - I'm about halfway through translating Saori's apartment events - which makes it about 1/8th of the game. On the bright side - this game is hot as fuck! And uncensored by chinese team too! On worse news - there is a lot of text - each heroine has about 1300 text panels in her main map + who knows how much in "outside" content (it seems less), so the translation is going to take a lot of time.

Upcoming translations:
It's to early in my current translation to think what next translation will be. I have some candidates though, and a sequel to current game is one of them.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: ttesttest5

kolomodel

Newbie
Dec 30, 2017
42
128
Here is an late alpha build for A Country Girl and A Part Time Jobs if you want to check it out:
Most of the maps are edited / ChatGPTed, after I finish that I'll start proper play-tasting / read through and finer editing for better consistency.
The biggest problems are like always sex scenes since Chat GPT is a prude I have to work with other tools that produce far lower quality of translation.
The other problem is Nonona's status you see when you enter game menu - it's part of the game script so I'm far more limited in what I can do if I run out of space or something along this lines. The biggest victim is "LVL" or rather Nonona's "Development Level" - so I had to be very liberal with translation there. "Secret Memories" are also causing me some problems, but I think I'll iron these out during playtesting, for now it's very WIP and sometimes it doesn't reflect what really happend.
If you want to help - there is no point reporting bugs or translation errors at this stage, but I'll apreciate your help in late beta stage.

There seems to be various first partners for Nonona, I'll have to check what you have to do in order to get them, so far I only got
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
After MC returns from his adventure there is a "Hidden staircase" somewhere in the main city map that leads to a bonus Bunny Puff Puf scenario - I can't seem to find it. There are also 10 crystal fragments you need to find and give Crystal King inside in order to unlock the event inside,

EDIT
I've managed to find the hidden staircase leading to crystal king, look in the middle of tall grass in the city park.
 
Last edited:

Trapperxxk

Member
Dec 22, 2020
328
125
The road to hell is paved with good intentions. Be ready for shitty comment if you haven't seen them already. Hope you have enough patience.
 

kolomodel

Newbie
Dec 30, 2017
42
128
1st edit of "A Country Girl and A Part Time Jobs" is complete and it reached what I consider beta 1 stage.
Now all that's left to do is to find time for intense play through and minor tweaking.



From now on please report to me if you encounter any crashes, bugs (like empty text panels, text going off the screen etc.) or translation so bad your dick went soft after reading it. Just remember to point out when this happened and in case of bad translation - what you think will work better.
Other than that I've tried several styles of "SFX" translation, let me know which you liked more (or hated less). Honestly I'm not a fan of "Chuu, chupa, rorororororo" but it might be lesser evil of the two variants since it was a part of porn translation for several years and "Kiss, lick, suck, slurp, licklicklicklick" might be better without the last one if I decide to mix the two.

@Trapperxxk
I think I'll manage someone talking crap about me or my work, but I hoped for some more interaction. I am aware MTL doesn't have the best reputation, and often for good reason (over half the text being off the screen, crashes, being generally hard to read and understand), however it is possible to get acceptable translation quality with Chat GPT 4 and oversight of a human that more or less knows what should be going on on the screen at the time.
 
  • Like
Reactions: Trapperxxk

fantasmic

Member
Modder
Nov 3, 2021
398
972
Other than that I've tried several styles of "SFX" translation, let me know which you liked more (or hated less). Honestly I'm not a fan of "Chuu, chupa, rorororororo" but it might be lesser evil of the two variants since it was a part of porn translation for several years and "Kiss, lick, suck, slurp, licklicklicklick" might be better without the last one if I decide to mix the two.
If you want the opinion of a random passersby: I tend to just romanize the sound effects. I feel that there's no good solution to the problem since English isn't as big on sfx as Japanese is so everything ends up sounding weird, and simply romanizing them saves me a lot of time and brain power when translating. If the dev goes light on sfx I might still translate them, but there are often ones who'll go heavy on the sfx and throw in a lot of variations to represent things like changing intensity or the different skill-level of various participants, and trying to do something like "sluuurp, slup, sl~urp, slorp" feels like a lot of unnecessary work when I already don't have enough time to translate all the games I want to.
 
  • Like
Reactions: kolomodel

kolomodel

Newbie
Dec 30, 2017
42
128
If you want the opinion of a random passersby: I tend to just romanize the sound effects. I feel that there's no good solution to the problem since English isn't as big on sfx as Japanese is so everything ends up sounding weird, and simply romanizing them saves me a lot of time and brain power when translating. If the dev goes light on sfx I might still translate them, but there are often ones who'll go heavy on the sfx and throw in a lot of variations to represent things like changing intensity or the different skill-level of various participants, and trying to do something like "sluuurp, slup, sl~urp, slorp" feels like a lot of unnecessary work when I already don't have enough time to translate all the games I want to.
Thank you for your opinion, do not undervalue it - you are someone more experienced it this than me and in a proper translations too, not just touched up MTL I dabble in. This is more than I hoped for when i made the last post... Especially given lack of reactions earlier... I think I need to advertise this thread better when I make the final upload.
I went with the mix of romanized and translated this time since I already translated everything and just reversed the worst sounding parts, but going almost full romanized for the next game might be better idea. Honestly I remember VNs with moaning streaks longer than some events in A Country Girl and A Part Time Jobs and i can't imagine frying my brain trying to figure out how to make it less repetitive.
 

archedio

Well-Known Member
Modder
Apr 18, 2019
1,090
3,520
Hey, good work!

If you want a sure way to translate sfx, you can use these site: and the .

Anyway, I'm glad we got another translator here. Welcome :)
 

kolomodel

Newbie
Dec 30, 2017
42
128
Some news.
I've decided to put aside very old UFF game I prodded earlier for translating a very diffrent game.
Namely "Housewives Pay You Rent With Their Bodies" by Tomato Baron - as the name suggests it's about about getting sexy housewives to cheat on their husbands with MC. There is a lot of text so translating it is going to take a lot of time, but I'm making decent progress so far.
The good news is - this game is hot as fuck and uncensored by chinese translation group so I shouldn't have any problems being motivated. I already figured out how to extract and inject modified pictures into the game, so the heroines status screen is going to be translated as well... I can't guarantee it won't look like shit though, since my graphic skills are pretty bad.

Here is a link to the current build so you can sneak a peak on what to expect in the future:
  • Intro is tested and tweaked
  • Saori's apartment events are about halfway translated but not properly tested - 1st breast play (1st mandatory event) and 1st milky hand-job are tested and tweaked
  • Kyoko's and Anna's apartmets are only Google MTLed so far, but big chunk of text is damaged or untranslated since Google crapped out from too much requests in a row (over 1200 panels each)
  • Some of the maps are not translated at all (including recollection room)
  • Status images not translated yet (currently in chinese)
  • You can change the MC's name, but the font has too much space between roman alphabet letters, so it looks a bit weird - I don't know if I'll be able to fix that.