LISTA DE JUEGOS EN ESPAÑOL/SPANISH GAMES

5.00 star(s) 20 Votes

sirpedro7

Well-Known Member
Jan 10, 2022
1,064
24,598

Rick y Morty - La Curva Finita Central Más Duradera [v3.6] [Ormuz89]
Buenas, traducción Nº 753, es MANUAL (Mmm...como un 98%) y en español directo, usando los programas UnRen de Sam o la Modificación/Actualización de@ VepsrP y la herramienta Extractor_palOsliOs_CG7 recuerden pasarse al post y darle link.

Copiar la carpeta game y reemplazar.
El idioma se pone solo, iniciar y jugar; no toque los otros idiomas si los tiene.
Presione la tecla "A" para cambiar el tipo de fuente; si no aparecen algunas letras.
 

Kevklour

Conversation Conqueror
Dec 14, 2019
6,783
81,744

pigbig2030

New Member
Apr 10, 2023
10
128

popjaime

Member
Jun 3, 2019
105
320
No es que sea tan complicado, pero por ejemplo tiene los textos de las opciones, acciones, ítems y descripciones repartidos por varios archivos entre tabulaciones. Y también ya probé editar la fuente para tratar de sumarle los caracteres áéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ faltantes, y también reemplazándola por la DejaVuSans.ttf que se suele usar con los Ren'Py, y lo descarte porque los textos donde aparecen los caracteres acentuados se ven mal, sumado a que también desaparecen otros, supongo porque trae mapas de caracteres donde también faltan en algún png. Por lo que decidí reemplazarle áéíóúüñÁÉÍÓÚÜÑ¡¿ por aeiouunAEIOUUN en lugar de perder mas tiempo con la/s fuente/s.
Adjunto una traducción preliminar por si quieres probarla y comentarme los errores y textos que falten traducir que encuentres, porque por lo que leí en su hilo, el autor de la traducción al inglés de la versión 1.03 anterior publico varias correcciones antes de darla por ok, aunque esta al español la hice sobre los textos de la traducción oficial al inglés de la v1.05.
Sobrescribe los archivos .gpx de la carpeta raíz del Others Completed The Runaway Girl and Me [v1.05] [level1], y deja seleccionado el idioma inglés que es el que abre por defecto, si quieres probar esta traducción preliminar, aunque todavía me faltan revisar algunas cosas, pero no lo voy a jugar para buscarle errores. Y cuando termine de revisarlo que probablemente sea el fin de semana, publico la definitiva.

Edito:
FIX01: Encontré y corregí un error (descargar el FIX01 y sobrescribir los archivos .gpx de la traducción anterior).

buenas, de casualidad tendras el lin guardado? queria testear si funciona con la nueva version que acaban de sacar (la que incluye dlc) y me aparecio el link caido :cry:
 

Ahnthipheres

Newbie
Jun 30, 2023
96
79
Buenas Paloslios_Official, estoy intentando traducir un juego renpy con tu programa, pero me pasa algo bastante raro que no se solucionar. En la captura la parte oscura es mi traducción y en la blanca es la de Kevklour. Captura.PNG
En la traducción de kevklour no hay ningún problema, pero la que estoy haciendo yo, al iniciar el juego, las frases en las que se nombra al jugador, están en ingles. Captura1.PNG
No estoy pidiendo una traducción, estoy pidiendo ayuda para saber como solucionar esto si es posible. Gracias de antemano si decides ayudarme.

Editado: Acabo de descubrir que en el archivo script.rpy están también todas las frases en las que aparece el nombres del jugador y al traducirlas en ese archivo, se ponen en español en el juego, pero no se como hacer para que el juego detecte el archivo traducido y no las frases en el archivo script. No se si me he explicado bien.
Captura2.PNG
 
Last edited:

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
811
4,875
buenas, de casualidad tendras el lin guardado? queria testear si funciona con la nueva version que acaban de sacar (la que incluye dlc) y me aparecio el link caido :cry:
Por el nombre del archivo comprimido TRGaM(ML)_v1.05_EN-ES_FIX01.rar debe ser este, del que todavía conservaba una copia en mi disco:



Supongo que caducan los enlaces porque eliminan los archivos por inactividad, ya que los subo con la opción gratuita y sin registrarme, cuando por tamaño no puedo adjuntarlos en el post del hilo y tengo que recurrir a algún servidor externo, que no requiera tener que registrarse para poder hacerlo.
 
  • Like
Reactions: popjaime

Marlon Lopez

Member
Dec 10, 2021
251
147
Buenas Paloslios_Official, estoy intentando traducir un juego renpy con tu programa, pero me pasa algo bastante raro que no se solucionar. En la captura la parte oscura es mi traducción y en la blanca es la de Kevklour. View attachment 5023239
En la traducción de kevklour no hay ningún problema, pero la que estoy haciendo yo, al iniciar el juego, las frases en las que se nombra al jugador, están en ingles. View attachment 5023245
No estoy pidiendo una traducción, estoy pidiendo ayuda para saber como solucionar esto si es posible. Gracias de antemano si decides ayudarme.
Oye sabe algun programa para traducir juego rpg
 
  • Like
Reactions: vk1

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
811
4,875
Buenas Paloslios_Official, estoy intentando traducir un juego renpy con tu programa, pero me pasa algo bastante raro que no se solucionar. En la captura la parte oscura es mi traducción y en la blanca es la de Kevklour. View attachment 5023239
En la traducción de kevklour no hay ningún problema, pero la que estoy haciendo yo, al iniciar el juego, las frases en las que se nombra al jugador, están en ingles. View attachment 5023245
No estoy pidiendo una traducción, estoy pidiendo ayuda para saber como solucionar esto si es posible. Gracias de antemano si decides ayudarme.
En esa captura que adjuntaste, las cadenas que comentas no aparecen traducidas, fueron traducidas con old/new, mientras que en la traducción de Kevklour donde sí aparecen traducidas, no fueron traducidas con old/new sino con un identificador (un hash alfanumérico):

Captura_n.jpg

Y recuerdo que Paloslios_Official ya había comentado en este post:

https://f95zone.to/threads/174722/post-16439773

que no funcionaba la traducción de algunas líneas si estaban hachas con el método old/new en lugar del hash.

Y por lo general cuando extraes las cadenas por tu cuenta (o recurriendo a alguna herramienta) y pruebas traducirlas con old/new, también las extraes y traduces de manera redundante por reemplazo de textos, de modo que si no funciona ese intento de traducirlas con old/new, las traduzca por reemplazo de textos.
 

srchocorramo

New Member
May 16, 2023
9
4
Buen día/tarde, alguien me puede ayudar con el nombre de un rpg donde el prota esta inconsciente, lo recoge una elfa y lo lleva a una villa, también las mujeres tienen cola.
muchas gracias
 

Ahnthipheres

Newbie
Jun 30, 2023
96
79
En esa captura que adjuntaste, las cadenas que comentas no aparecen traducidas, fueron traducidas con old/new, mientras que en la traducción de Kevklour donde sí aparecen traducidas, no fueron traducidas con old/new sino con un identificador (un hash alfanumérico):

View attachment 5023636

Y recuerdo que Paloslios_Official ya había comentado en este post:

https://f95zone.to/threads/174722/post-16439773

que no funcionaba la traducción de algunas líneas si estaban hachas con el método old/new en lugar del hash.

Y por lo general cuando extraes las cadenas por tu cuenta (o recurriendo a alguna herramienta) y pruebas traducirlas con old/new, también las extraes y traduces de manera redundante por reemplazo de textos, de modo que si no funciona ese intento de traducirlas con old/new, las traduzca por reemplazo de textos.
Gracias por contestar, sabes como puedo traducirlo de la manera que has dicho con la herramienta, la ultima herramienta que paso paloslios?
 
  • Like
Reactions: CAT0X0

Zeno2410

Member
Apr 30, 2020
259
1,091
Buen día/tarde, alguien me puede ayudar con el nombre de un rpg donde el prota esta inconsciente, lo recoge una elfa y lo lleva a una villa, también las mujeres tienen cola.
muchas gracias
Este puede ser?, si es asi me parece que aunque marque como completa realmente no lo esta el autor se fue y el ilustrador creo que puso un par de cg mas o asi y lo marco como completado pero no tiene un final creo
https://f95zone.to/threads/tail-of-desire-v2023-09-21-blue-bone.55497/
 

CAT0X0

Active Member
Jul 26, 2019
811
4,875
Gracias por contestar, sabes como puedo traducirlo de la manera que has dicho con la herramienta, la ultima herramienta que paso paloslios?
Si la traducción donde esas cadenas fueron extraídas y traducidas con el hash en lugar de con old/new están hechas con la herramienta Paloslios_Translator_Definitive_Edition en lugar de la gratuita F95Zone_Paloslios_Quick_Renpy_Translator_MULTICORE_DataBase, es un problema de la herramienta usada como mencionaba Paloslios en ese post.

Y las traducciones hechas con la Paloslios_Translator_Definitive_Edition, a diferencia de las hechas con la herramienta gratuita, contienen también los archivos ...\game\CG7.rpy y la carpeta ...\game\python-packages, donde muchas cadenas se vuelven a traducir por reemplazo de textos, de modo que si no las traduce con old/new toma la traducción por reemplazo. Por lo que puedes tomar ese archivo CG7.rpy y carpeta python-packages de otra traducción, abrir el CG7.rpy, y editarlo incluyendo esos textos que no se traducen con old/new por reemplazo. Pero cuando traduces una cadena que contenga código y no solo texto plano como está por reemplazo de textos:

old "%(player_name)s? Are you there?"
new "%(player_name)s? ¿Esté ahi?"

se elimina el código (resaltado en amarillo) y se traduce por reemplazo solo el texto plano:

Paloslios.CG7(" Are you there?" , " ¿Esté ahi?")

Y si ese s? que aparece tras la etiqueta %(player_name) al principio de esa cadena en inglés corresponde a un posesivo (por ejemplo [mc_name]'s = John's), esas cadenas no suelen traducirse bien por reemplazo de textos, porque el 's del posesivo en inglés suele quedar huérfano al principio de la cadena, tras hacer un salto de línea fragmentando el texto para eliminar el código. Salvo que hayas sido muy prolijo haciéndolo por reemplazo.
 
5.00 star(s) 20 Votes