No shit... that's the whole point of automating the process, it's fast.
There is just not enough people to do the tedious work line by line of every single japanese game. People that do that sometimes take weeks~months to finish each project, compare that with direct MTL which can be done in minutes (depending on the game).
Reality is just that there are way more games being released than there are translators, MTL has existed since the beggining of japanese games coming to the west and it will always exist.
I know all that - but why bother to even MTL a game unless you give a shit about the game?
Yeah, it could take weeks to MTL a game with the kind of editing and checking I'm talking about, but if you care about the game being enjoyable in English - why wouldn't you? Automated MTL may be fast, but if the end result is still bad enough to make native English speakers go "What the fuck is going on?" and drop the game, what was the point in the first place?
There are professionally published games from Japan (RECENTLY) that seem to use MTL, and they are atrocious. One series was translated from Japanese to Chinese, then the Chinese was MTL to English. It's clear a native English speaker never looked at a word of the script, and the text is damn near incomprehensible.
I think you need to try actually translating a game.
I've translated doujins, as I said. Going so far as to redraw speech bubbles, patch art, translate sound effects, etc. It's a lot of work. I know a game has MUCH more text, but I guess my point is - "If you're going to do it, do it right."
I can read some Japanese, and know the hiragana and katakana, but my kanji knowledge is abysmal, so my overall skill with the language is ... shit. But I know enough to recognize when the MTL is going off the rails. I'm also personally a fan of making sure localization is happening - not just translation. The Dragon Quest localization team are gods.
But I play all games for story, even porn games (otherwise I'd just get my rocks off on an image board), so I can't stand a shitty MTL.
The last time i tried translating a game with Translator++ (maybe a year ago), Google gave the best translations overall out of the free services available.
I agree that Google's Translate app is the best free service I've found. Sometimes, like I said, I'll need to try different groups of sentences or a paragraph at a time and run it a couple of times to find the most accurate translation. And I think having even terrible and shitty Japanese language knowledge helps me.
But mostly now I've got enough other games to enjoy and work to keep me busy that I don't mind waiting even years for a human handled English translation of games. If the demand for an English version isn't strong enough to produce a translation after years and years, the game probably wasn't very good to begin with.