Use IDSP.View attachment 5559196 Can i ask something, how to make space in this sentence, when i give space like in "left nipple" it make the rest choise disappear View attachment 5559208
SLR Translator expects the output to be English. It's not really designed to work with something else.I've got a bug here: essentially, I decided to translate a game into Russian using the RPG Maker VX Ace engine, and everything was fine until I started doing "Fix Cells and Check for Errors." It's doing something in the Task Manager, but it never goes past 20%. However, when I switch to English, it works in a second.
Thanks for the answer, it would be really cool if it could translate from other languages.SLR Translator expects the output to be English. It's not really designed to work with something else.
I think because it expects Latin characters and some of your cells most likely only had Cyrillic in them it viewed them as empty and got stuck.
Your only option at the moment is to not press the button and check the cells manually.
If there is serious demand I could try to add support for other languages, but that's actually a lot of work and the issue is that if I don't actually speak the language I can't really fix much. I would essentially just reduce it to very basic "did it screw up script commands?" checking. And I would change the wrapper entries to no longer escape anything, that it later expects to be replaced by English during the process of that button.
Edit: I'll run some tests, I guess it not doing or escaping much would still be better than it just outright crashing and implementing that wouldn't be an insane amount of work.
I cobbled something together in v2.046.Thanks for the answer, it would be really cool if it could translate from other languages.
I'm not entirely sure I understand.Hi!, just wanna ask after I translate all text from the game that I selected how do I run it and see if its working?
Sorry I'm new to this stuff since I wanna translate a that I like but no ones wants to translate it.
Yeah this the one. Thank you well ask again if I had any problem.I'm not entirely sure I understand.
Do you mean how to actually apply it to the game?
If so, you press the "export" button at the top, you choose export as zip or export as folder (zip generally works better).
Then you overwrite the game files with the newly created ones. in case of MV you need to put it in the www folder, otherwise you can just drag it into the main folder of the game. (If it doesn't overwrite anything, it will also not do anything.)
I strongly recommend to keep a backup of the game before you do that in case something goes wrong.
Can I ask for help? How do I uncensor mosaic using mods?I've released v2.047.
Added support for v4 endpoints.
Tested it with a coding api running GLM-4.7. It worked really well.![]()
Err... this thread is about translation.Can I ask for help? How do I uncensor mosaic using mods?
Thanks for the detailed response.In general from best to worst I would rate 4 > 6 > 3 > 2 > 1 > 5, but most of the time it's a case by case basis, as all examples have parts that in one are best than others.
For instance, 5 that I say is worst is there just because it translate literally too much, resulting in robotic or strange phrases. Is it worse than others? Most of the time, yes, but there're some examples that it excels.
Maybe some of these limitations could be avoided if there were a tool to identify repeating terms, so the user can give them a decisive translation, such as names, places, sound effects... The glossary that is fed to the LLM but a way to identify the terms. That should provide better consistency if the LLM follow what they are asked.You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I supposed right there were no context, as the example shows, and it's the right decision when comparing LLMs in my opinion.The LLMs were not given a context prompt.
(I felt like adding detailed context would make it too hard to compare these results.)
I did the comparison on this modified samples, it just didn't occur to me to share it. Note that the "Test_chars_only" folder is not parsed correctly, but still can be used for comparing the translation of character names from speaker dialog. The "Test_text_only" is what you asked for comparing 1:1 number lines between samples. Hopefully I did not mess up.I'd like to have them as a single table though, if possible. The text files are long and have different numbers of lines, so I need to do some searching if I want to compare a particular block of text (such as deciding whether or not to sleep at that guy's place) across multiple translations.