It's a lot faster to learn yourself, and easy with practice, but okay.
Mega
At least when someone pokes me on uncensors, I can just do them in minutes no matter the update.
It's a lot faster to learn yourself, and easy with practice, but okay.
Mega
At least when someone pokes me on uncensors, I can just do them in minutes no matter the update.
well if you delete them directly from the game files yes (still they are barely loli but more petit)Is there any way to remove the loli type cards from my game (including for the AI from using them etc) or is that not possible?
alright thank you!well if you delete them directly from the game files yes (still they are barely loli but more petit)
Oh wow, that looks much better. Really shows how much better they've gotten since the game first started.You must be registered to see the links
bunnygirl's getting the revamp too
You sure that isn't just extra art work that all girls eventually get. Iirc student girl already has gotten hers.bunnygirl's getting the revamp too
You sure that isn't just extra art work that all girls eventually get. Iirc student girl already has gotten hers.
Is there any way to get this without joining the discord? Every time I try to make a discord account it asks for phone verification, which I cannot do.join the discord that you can find under LV4 is comments and follow the instructions there
I am... unsure of how to do what you are suggesting. If taken at face value, putting each squeezer's dialogue in a separate file, I can't see it being very useful. There's a reason I sorted the files, you can just search //(Squeezername) to quickly jump to their section. I don't see the benefits of splitting them up, and can see downsides of having to open and close files when making adjustments to multiple sectors, like when a new update drops.Gadriel, question about your translation patch: Any chance you'll split the translations out into separate files?
As it is, I've split the translation file on my end out into a total of 24 files - One for each of the 16 Squeezers' dialogues and then 8 more to cover the rest - and it's not only working basically as expected, but when I see something that could probably be made better (e.g. in the "home menu", the one where among other things you select the deck you will be using, "Used Deck Selection" -> "Active Deck Selection"), I know exactly which file to open up to tweak it. And since I don't use the _AutoGeneratedTranslations file as part of this "patch," any "new" lines encountered just get slapped in there.
(Tangentially related as I was trying out various things: Anyone else not able to return cards revealed by Student Succubus to the top of the deck they're revealed from despite ability text saying you can? Regardless of if I hit Cancel or select the card and Accept, they're either sent to graveyard or brought into my hand, never returned face-up to deck. Also, the original text indicates whether the card is from your deck or the opponent's deck, but the translated text in Gadriel's patch doesn't for whatever reason. Tweaked that on my end)
It's at the prompt that shows the card revealed from the top of the target's deck.Dunno what you're talking about with the original text showing cards Student stole. The 'Stolen Card' tag shows up on cards she swipes perfectly fine, and I can't imagine how the translation would fuck with that...
CPの山札のカードを手札に加えますか?=Do you want to add this card to your hand?
1Pの山札のカードを手札に加えますか?=Do you want to add this card to your hand?
CPの山札のカードを捨札に送りますか?=Do you want to send this card to the graveyard?
1Pの山札のカードを捨札に送りますか?=Do you want to send this card to the graveyard?
//Ability-specific text
//Seems bugged at the moment? Despite the option to "cancel", card is always drawn/sent to graveyard.
//With Equipped Fleshlight - Draw into hand
CPの山札のカードを手札に加えますか?=Drawing this <color%3D#ff9e00>Opponent's card</color> to your hand.
1Pの山札のカードを手札に加えますか?=Drawing this card to your hand.
//No Equipped Fleshlight - Send to graveyard
CPの山札のカードを捨札に送りますか?=Sending this card to the opponent's graveyard.
1Pの山札のカードを捨札に送りますか?=Sending this card to your graveyard.
Eh, part of it is organizational (lines that I know belong in a certain context are in a file with a name relevant to that context), part of it is avoiding an issue that can pop up with some text/code editors when handling really long files (Fun fact: some of the source files for Liliths Throne are so long that they can in fact hardlock some code editors). Granted, Winmerge + keeping a previous version + some fairly quick searches against the original text in Atom [deprecated as that editor is, still works just fine for me] means it only takes 5 minutes or so to bring the changes over to my split files.I am... unsure of how to do what you are suggesting. If taken at face value, putting each squeezer's dialogue in a separate file, I can't see it being very useful. There's a reason I sorted the files, you can just search //(Squeezername) to quickly jump to their section. I don't see the benefits of splitting them up, and can see downsides of having to open and close files when making adjustments to multiple sectors, like when a new update drops.
This is incorrectly labeled, though its purpose can be quickly figured out from trial/error and the "Random / 1P / CP" buttons next to it.
先行設定=First Turn
Kinda accurate as-is, but this refers to at what speed the H-scenes change from the "slow" animation/dialogue to the "fast" animation/dialogue. (elsewhere, I did adjust some other H-Scene setting translations to match this terminology as well, for consistency)
高速/低速\nアニメ切替閾値=Slow/Fast Threshold
This one's purely OCD: Line up the arrows. I know they probably didn't line up in the original Japanese, but I was able to get them lined up without adding any real confusion, so I'm keeping this one on my end. I've also got these color-coded on my end, though that part's just personal preference.
自搾精者→自分=Player Squeezer → You
相手搾精者→自分=Enemy Squeezer → You
自搾精者→相手=Player Squeezer → Opponent
相手搾精者→相手=Enemy Squeezer → Opponent
Riiight, I remember that. I figured there was no reason to distinguish the two, you had just targeted yourself or your opponent with Student's attack, it isn't unreasonable to ask the player to remember who they just targeted... unless they turned on that auto-target setting, ooh.It's at the prompt that shows the card revealed from the top of the target's deck.
From the translation file:
Notice how both pairs start with CP (Opponent) or 1P (You), which isn't reflected at all in the translation?Code:CPの山札のカードを手札に加えますか?=Do you want to add this card to your hand? 1Pの山札のカードを手札に加えますか?=Do you want to add this card to your hand? CPの山札のカードを捨札に送りますか?=Do you want to send this card to the graveyard? 1Pの山札のカードを捨札に送りますか?=Do you want to send this card to the graveyard?
I cannot imagine someone having a text editor so old it balks at 5K lines. Default notepad opens the thing in a few seconds, who would go out of their way for worse. Notepad++ is free.Eh, part of it is organizational (lines that I know belong in a certain context are in a file with a name relevant to that context), part of it is avoiding an issue that can pop up with some text/code editors when handling really long files (Fun fact: some of the source files for Liliths Throne are so long that they can in fact hardlock some code editors). Granted, Winmerge + keeping a previous version + some fairly quick searches against the original text in Atom [deprecated as that editor is, still works just fine for me] means it only takes 5 minutes or so to bring the changes over to my split files.
Right, that 'fixed squeezer amount' setting is a nightmare. Funny story, the '1P' and 'CP' entries are vanilla english. That's how it was meant to be read, by japanese players. I could 'probably' manually put in a setting to 'translate' those into their actual fractions... if I knew what they were, the menu screen hint for the setting is basically RAW because I don't understand it.Speaking of some texts that could be changed, some stuff from the settings:
This is incorrectly labeled, though its purpose can be quickly figured out from trial/error and the "Random / 1P / CP" buttons next to it.
先行設定=First Turn
Kinda accurate as-is, but this refers to at what speed the H-scenes change from the "slow" animation/dialogue to the "fast" animation/dialogue. (elsewhere, I did adjust some other H-Scene setting translations to match this terminology as well, for consistency)
高速/低速\nアニメ切替閾値=Slow/Fast Threshold
This one's purely OCD: Line up the arrows. I know they probably didn't line up in the original Japanese, but I was able to get them lined up without adding any real confusion, so I'm keeping this one on my end. I've also got these color-coded on my end, though that part's just personal preference.
自搾精者→自分=Player Squeezer → You
相手搾精者→自分=Enemy Squeezer → You
自搾精者→相手=Player Squeezer → Opponent
相手搾精者→相手=Enemy Squeezer → Opponent
Correct. Even if you stick with just one file, you can name it, say, "ManualTranslation.txt" and it would still get parsed, and since AutoTranslator by default dumps lines it doesn't find and instead has machine-translated into _AutoGeneratedTranslations.txt (see the config.ini file in the AutoTranslator folder, line 10), you can keep tabs on the _AutoGeneratedTranslations.txt file to track down any "new" lines that just have machine translations.I assume I could just take translation files, name them anything, and then as long as they're in the same folder, they get read?
I love how the list just ignores hungry succubus. I too dislike her design and scenes quite a lot.Squeezer Tier List by scene quality (no order within tiers):
S: SoPS, Cheerleader, SoWaD
A+: Iron
A: Bunnygirl, Bloomer girl, Idol (anticipating the art reworks to be done well)
B+: Student
B: Nurse
B-: Dryad
C+: Heavenly
C: Nun
D: Club Pres
F: Marianela
Incomplete: Secretary (Potential to be at least an A tier though)
I love how the list just ignores hungry succubus. I too dislike her design and scenes quite a lot.
Gonna heavy disagree on Nurse being above dryad though.