TheRealSomeone92
Active Member
- Apr 15, 2019
- 606
- 352
>Literally the original line. I think the one I went with is a better fit for Student's character.I mean, it isn't that simple... Unless you mean the original japanese, in which case, the file itself literally is that.
Yeah, that line really does need work... You can tell it was early in the project, when I was still getting used to things. The original line is more like 'Let's go with a titfuck' I think.
I don't remember why I went with 'First Strike' instead of 'Haste.' Think it felt too much like 'Pursuit,' and could cause confusion with the 'Ring of Swiftness,' which gives Pursuit, NOT First Strike.
Semantics. I know, but it's simply different phrasing, and I don't think it's strictly better or worse.
Literally the original line. I think the one I went with is a better fit for Student's character.
Semantics, again, but this one I feel is worse, being more wordy and less punctual.
I tried to deliberately have friendly Schoolgirls call you 'Coach' and hostiles call their player 'Master.' It's a form of storytelling, the point of which is 'Fuck that guy over there, he has his squeezers calling him 'Master.' I admittedly don't know how well that actually turned out, plus Schoolgirls and Bunnygirls call people 'Master' when Marked, so ehh.
>It's also more true to the original meaning because 犯す is a word with a meaning that leans toward violate/rape/defiling.>Literally the original line. I think the one I went with is a better fit for Student's character.
I would agree, but the player is definitely on the receiving end of sexual interactions and after reading the line again, I'd probably go with "How does it feel to\nget fucked by a girl?" It's also more true to the original meaning because 犯す is a word with a meaning that leans toward violate/rape/defiling.
> I tried to deliberately have friendly Schoolgirls call you 'Coach' and hostiles call their player 'Master.' It's a form of storytelling, the point of which is 'Fuck that guy over there, he has his squeezers calling him 'Master.' I admittedly don't know how well that actually turned out, plus Schoolgirls and Bunnygirls call people 'Master' when Marked, so ehh.
This sounds like a good idea, but as you mentioned earlier, if they get marked the girls can't decide on coach/master, which leads to inconsistencies in a scene.
> I don't remember why I went with 'First Strike' instead of 'Haste.' Think it felt too much like 'Pursuit,' and could cause confusion with the 'Ring of Swiftness,' which gives Pursuit, NOT First Strike.
This is fair, I'm only suggesting "Haste" because of MTG. If I never played MTG this wouldn't be confusing to me (Other than that first strike isn't really that good of a word to describe "being able to act the turn it's summoned". I also believe that confusion with 'Ring of Swiftness' is a minor concern because descriptions exist. (Tons of card names in major TCGs have names that don't quite match what it really does.)
As for the google docs/spreadsheet thing, it really would be that simple. You could just copypaste the entire _AutoGeneratedTranslations file into a google docs and enable commenting. It'd allow discussion of individual lines in an easily accessible page that doesn't require crawling through the forms.
>Plus, me being me, there'd be five columns. Original Japanese, Reipatcher, Google Translate, Final Localization, and Notes, explaining when and why liberties were taken. ...It seems like a lot of work, when people can just look at lines and go 'That seems bad' and then come here and say that, and we can talk about it.>It's also more true to the original meaning because 犯す is a word with a meaning that leans toward violate/rape/defiling.
...Agreed. Changed.
>This sounds like a good idea, but as you mentioned earlier, if they get marked the girls can't decide on coach/master, which leads to inconsistencies in a scene.
It's not that they can't decide, it's that some generic lines get played during Marked/Hostile encounters... I think.
It still 'kind of' works, this can be written off as hostiles calling you 'coach' and Marked women struggling with the effects, but it is something of note. ...However, the alternative is for them to call you Coach round-the-clock, and Bunnygirl too... which isn't terrible.
However. Originally, both called you 'Master.' At all times, in all situations. That's lame. Thus, the half-and-half is made to not just throw that out completely.
>This is fair, I'm only suggesting "Haste" because of MTG.
As another MtG player literally said the exact same thing as we were talking, clearly, this isn't localized to you. Now, I played Yugioh, and we didn't have this mechanic at all, rather, minions were always allowed to attack the turn they were summoned, in return for getting only one 'Normal' summon.
...It's fair. Pursuit Ring is the original translation for the Ring of Swiftness, so we'll just go with 'Ring of Pursuit'... no, 'Ring of the Hunter.' 'Hunter's ring,' that'll do it. First Strike is Haste now.
> As for the google docs/spreadsheet thing... It'd allow discussion of individual lines in an easily accessible page that doesn't require crawling through the forms.
...No forum crawling required. I don't think it's very demanding to expect people to have downloaded the translation file in order to look at it.
Plus, me being me, there'd be five columns. Original Japanese, Reipatcher, Google Translate, Final Localization, and Notes, explaining when and why liberties were taken. ...It seems like a lot of work, when people can just look at lines and go 'That seems bad' and then come here and say that, and we can talk about it.
Damnit, I knew the voice lines would be a problem eventually. ...More then the fact they changed the punctuation of some lines forcing me to re-do them. I figured since they would obviously be 100% accurate, they'd mismatch with my liberties taken, so anyone who can understand Japanese and read English...I also noticed this line which definitely needs some work, especially because it's voiced. Having the text vary so wildly from the voiced line just doesn't sit right with me.
オスは大人しくしてなさいっ♡=Make the man cum♡
Not quite sure how to go at it though, perhaps: "Men should just behave♡" for the most accurate translation. Another option could be "You should just stop resisting♡" for a more localized version that fits well with the rest of her lines. I'd like to see what you're able to come up with too, of course.
God, fuck live2d scenes in RPGMaker. It's all fun and games until it takes a full second to load, then plays at like 5 FPS for the first cycle.You must be registered to see the links
SDA lab just tweeted a random thing he made on the side: live2d scenes in rpgmaker. Not uncommon, just unexpected
Looks good to meDamnit, I knew the voice lines would be a problem eventually. ...More then the fact they changed the punctuation of some lines forcing me to re-do them. I figured since they would obviously be 100% accurate, they'd mismatch with my liberties taken, so anyone who can understand Japanese and read English...
...'Men should just lie back and cum♡'
That sounds like a happy medium between the two options presented.
Ye i guess its true I played it on release when it was fairly new and decent so thats how i based my opinion.a low bar considering HS is worse than every decently popular card game barring yugioh and pkmn. Even LoR is better than HS
it definitely was better on release than it is nowYe i guess its true I played it on release when it was fairly new and decent so thats how i based my opinion.
so i can expect new fan cards but not the possibility of fan made animations? (the you know what kind)It took me some time, but...
Here is is !
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I have added a few cards to the game. It took me a lot of time to figure out how to do it without completely crashing the game, and there are still a few issues that I don't know how to solve. BUT!
With this basis, "everybody" can add a card pretty easily! ... Granted you can code. And read the game code.
In order to install this, you need BepInEx and Unity Explorer. The first download link contains everything you need, you can just extract it in the root of a fresh install of the game. I insist, this won't work with the autotranslator patch. However, I included the BepInEx version of the same plugin (with Gadriel's translation) for the sake of simplicity.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
I tried a lot of different ideas, and there is still stuff I want to do, but I wanted to at least show this.
Maybe to get some form of feedback, maybe because I've spend so many hours on this I'm starting to wonder if this was a good idea.
Welp, if there are people interested in adding cards to the game, I'll write a guide with everything I found. I already built stuff to help.
I'm looking into it. This is *way* more complicated!so i can expect new fan cards but not the possibility of fan made animations? (the you know what kind)
Fak. I swear I've seen that and fixed it before, but... who reads the flavor text? ...More then once, anyway.Oh, and also, before I forget...
Peasant Militia's flavor text reads "Vegitable" instead of "Vegetable"
Keyword skills breaks on high number, you can use something in the format:to not have to worry about numbers. Regexes have low priority, so any specific translation you want for a number will be used before this!Code:sr:"封印(\d+)"="Seal\n$1"
I am not talking about the replace thing, you can just put regexes in the normal translation file, and only the FULL LINES that matches perfectly will be translated!Reipatcher supports keyword replacement, but it's ass, resulting in borked translations if it detects the keyword in a sentence.
...Well, hot damn, thank you very much. I HATED having massive walls of numbered entries, they looked terrible and took up so much space.I am not talking about the replace thing, you can just put regexes in the normal translation file, and only the FULL LINES that matches perfectly will be translated!
These are called splitter regexes, I used them to translate Succubus Duel. I also tried it on my own file before suggesting it!
Though it is your choice, I'm suggesting it in hope it's easier for you!
Data structure | Description |
---|---|
SkillEntity | Contains basic data about a skill, such as type of skill, type of targets, ID, description... |
CardEntity | Contains basic data about a card, such as type of card, cost to play, ID, name... |
SkillDef | Class that contains the logic of the Skill. Can be used to enforce arbitrary conditions and effects. Must be inherited from. |
Until a card is made that specifically targets one of these attributes, it doesn't matter.There are multiple distinct attributes that got fused together. Verifying the game values confirms these are intended to be different.
These are Nightmare, Incubus, Genma and Demon.
The cards affected are:
These are all that I could find, all the others are fine!
Card ID Intended Attribute GD021 Nightmare GD028 Nightmare GD045 Genma GD053 Nightmare GD044 Genma GD022 Demon GD031 Demon GD055 Demon GD054 Nightmare
The "Intended Attribute" reference the ingame data, you can translate it however you feel.
Can I know what you use to check the attributes?Until a card is made that specifically targets one of these attributes, it doesn't matter.
'Broken Contract' and Nun's 2 target 'Disasters,' so they could be referred to as lilypads and it wouldn't have an effect on gameplay.
Also, the 'Genma' and 'Demon' calls are literally identical. Only the 'Nightmare' has a different stated attribute. I CHECKED. They share a attribute string, so the spelling is literally identical, they are the same.
-But not hard enough, it would seem. Great, now I need to figure out a third synonym...
Since you pointed it out, though, 'Nightmare' minions are now Demons, not Incubi. After all, it WILL cause a problem once something, anything, targets one and not the other.
OKAY. HERE'S THE PLAN.
Nightmare=Incubus. Genma=Lesser Demon. Demon=Greater Demon.
I noticed only Boss Incubi had the proper 'Demon' tag, while the grunts either had Nightmare or Genma... except the titular Nightmare, which is a Nightmare, of course.
Thus, little guys are Incubi and Lesser Demons, Big Guys are Greater Demons, Nightmare is Nightmare... I mean Incubus. IT WORKS. IT MAKES SENSE. IT STILL DOESN'T GODDAMN MATTER.
Oh nao, say it isn't fucking so. I originally made 'Demon' into 'Incubus' because this a sex game, but if there will be dedicated 'Incubus' cards... FOURTH Synonym, I might actually need to break out a thesaurus for this one! I already accepted 'Spirit' when I noticed a FOURTH category of demon, ALSO part of the Disaster Archetype! ...This one is 1:1, though. Fun fact, Dryad's 'Spirit' tokens are spelled differently but google translate IDs them as Spirits as well, so who the fuck knows what's happening there.Can I know what you use to check the attributes?
I use UnityExplorer to check them in-game, as they are loaded in the StaticDataManager. This is where I found the table I've given.
I say that because there is also an Incubus attribute!
I figured this could be interesting for mods, too, since we have the opportunity to create cards that play/synergize with these specifically! (... and which wouldn't work otherwise)