Mod Ren'Py Completed Summer's Gone [Season 1] - French translation by tomberaid

5.00 star(s) 1 Vote

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
162
366
banner_fr.jpg

Overview / Présentation:
After a traumatic experience, a young spirit tries to find its way back into life. College is about to start and mysteries are about to unfold.
-
Après une expérience traumatisante, un jeune homme essaie de trouver un moyen de revivre. L'université est sur le point de commencer et des mystères sont sur le point d'être révélés.​

Updated / Mise à jour: 09/07/2024
Game Creator / Créateur du jeu: Oceanlab - - - - - -
Modder / Modeur: tomberaid avec l'aide de stefanino pour le chapitre 5.
Mod Version: Season 1 Steam / Uncut Edition 1.2 / Uncut Taboo Edition 1.2
Game Version / Version du jeu: Season 1 Steam + DLC
Language / Langage: English and French by adding the file below / Anglais et français en ajoutant le fichier ci-dessous

Game link / Lien du jeu: Summer's Gone Season 1
Game update link / Mise à jour du jeu: Link to game update in this post. / Lien vers la mise à jour du jeu dans ce message.
Uncut Mod link / Lien du Mod Uncut: The Uncut Edition
Translation link / Lien de la traduction:

Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

Notes: Incompatible with Walkthrough Mod / Incompatible avec le Mod Walkthrough (procédure pas à pas)

1.jpg 2.jpg 3.jpg 4.jpg 5.jpg 6.jpg 7.jpg 8.jpg

***********************​

HS:
Cette traduction a le mérite d'exister, si elle ne vous convient pas passer votre chemin, personne ne vous oblige à l'utiliser. Par contre si vous voulez aider à l'améliorer, vous êtes les bienvenus.
Vous pouvez au choix, jouer avec la version disponible sur le forum avec ou sans mise à jour. Mais aussi avec le Mod Incut ou Incut TABOO d'installé.

Questions/réponses :
Cette traduction sera-t-elle mise à jour ? - Si des observations pertinentes sont remontées afin de l'améliorer, alors oui.
Y aura-t-il une traduction pour la saison 2 ? - Pas de traduction de prévue, éventuellement (j'insiste sur éventuellement) à la fin de la saison 2, mais pas avant et encore rien n'est sûr.
Cordialement
 
Last edited:

Darkdevil66

Well-Known Member
Apr 16, 2020
1,535
36,043
Bonjour,

D'ordinaire je n'utilise jamais les patch de traduction ayant un niveau d'anglais plus que suffisant pour pleinement apprécier les jeux en VO, cela étant j'ai eu écho du fait que les traductions ne recevaient que trop peu de feedback. J'ai refais une petite partie rapide avec le patch pour voir ce que ça donnait ici.

Alors tout d'abord je tiens à saluer l'effort faramineux entrepris. J'ai bien conscience que traduire et réécrire des milliers de lignes de dialogues, les intégrer dans le code, devoir modifier les options de dialogues et les textes du téléphone est une tâche faramineuse. D'autant qu'ici c'est du bénévolat. (y) Dans l'ensemble la traduction est de très bonne facture. Certaines tournures de phrases sont parfois bizarres mais je pense que c'est en grande partie à mettre sur le compte de l'écriture d'OceanLab qui a, avouons le, un anglais assez boiteux par moment ce qui ne facilite pas la traduction. Sans parler de sa manie à mettre des BIBI et Wormy partout.

Juste quelques petites remarques après avoir exploré les 3 premiers chapitres :

2.png Ici à une fille conviendrait mieux vu la tournure de la phrase mais bon c'est passable.

3.png "Son apparence visuelle était mignonne" Ca sonne bizarre quand même. A mettre sur le compte du texte original d'OceanLab mais simplement dire qu'elle est mignonne ou qu'elle physiquement attirante sonneraient mieux, bien que moins littéral vis à vis du texte.

4.png Dans le contexte, le terme serait plutôt sociabiliser "socialiser" est un peu trop formel.

5.png Ici tu veux sans doute dire
asexuelle ( qui n'éprouve pas de désir sexuel ). Asexué est un terme pour qualifier les organismes sans sexe, comme les végétaux, les vers ou certains poissons.

6.png Là l'expression est traduite trop littéralement et ne fais pas trop français. Où veux tu en venir serait plus correct.

7.png Là encore, c'est davantage la faute du texte de base qui sonnait déjà bizarre en anglais. Mais
et tu préfères te tuer aussi. Honnêtement n'hésite pas à changer la phrase tout en gardant la signification pour que ça sonne plus juste. Comme l'anglais d'OceanLab est très hasardeux par moment n'hésite pas à réécrire les phrases. Là peut être que tu préférerais aussi te suicider sonnerait bien plus juste tout en gardant le sens initial.

8.png Teste ton épaule ? C'est bizarre comme phrase. Je pense que Frotte ou heurte auraient plus de sens ici.

10.png 11.png Etrangler serait plus approprié qu'étouffer dans ce contexte.

12.png Le remercier plutôt que La remercier ce bon vieux Jeff est un mec :BootyTime:

Voilà, c'est ce que j'ai relevé pour les 3 premiers chapitres. C'est vraiment pas grand chose. Rien de bien dérangeant. Pour le reste la traduction est bonne. Les insultes, les jeux de mots, les expressions sont bien retranscrites. On sent que tu n'as pas bêtement tout collé dans google traduction et qu'il y a un vrai travail derrière. Je checkerai les deux autres chapitres plus tard pour voir si je relève autre chose mais dans l'immédiat je pense pas qu'il y ait grand chose d'alarmant.

Encore une fois bravo et bonne continuation si tu comptes traduire les prochaines chapitres (y)
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
162
366
Hello
Merci pour ton retour, ça fait plaisir et va aider à rendre cette traduction encore meilleure.
J'ai fait de mon mieux, mais comme je l'ai dit maintes fois mon anglais n'est que de niveau scolaire et c'est pour cela que les retours de personnes plus compétentes que moi sont toujours appréciés.
Je vais attendre que tu aies fini les autres chapitres pour corriger mes fichiers, j'attends donc ton feu vert pour faire une mise à jour.

Actuellement j'ai donc retenu pour tes remarques (déjà corrigé sur mes fichiers locaux) :
1. À une fille.
2. Je suppose que la plupart des gens pourraient la trouver... mignonne.
3. Je vais être obligé de me sociabiliser.
4. Peut-être qu'elle est asexuelle.
4. Et grâce à ta nature asexuelle. Tu ne vas pas avoir la trique et rendre les choses bizarres. (Uncut)
4. Je ne suis pas asexuel, espèce de tête de Cheeto. (Uncut)
5. Et où veux tu en venir ?
6. Il se peut que je me trompe et que toi aussi tu préférerais te suicider.
7. Bella heurte ton épaule.
8. Mec... j'adorerais me faire étrangler par elle.
8. Étrangle-moi plus fort maman...

Pour la dernière c'est un choix, il va valoir que je vérifie si cela n’impacte pas d'autres endroit dans le jeu.
9. Le remercier.

Merci infiniment, cordialement
 

stefanino

Newbie
Nov 17, 2021
44
85
Salut à tous.
Je suis assez d'accord avec l'analyse Darkdevil66 sur les permissions que l'on peut s'autoriser en traduction. Pour des expressions inhérentes à certaines langues, il ne faut pas se sentir fautif d'utiliser une toute autre expression typique de la langue française. Ce n'est pas parce qu'on ne traduit pas exactement qu'on dénature forcément le fil du texte.

J'avoue que je reprends toute la traduction pour l'adapter à mon plaisir personnel. En changeant par exemple le phrasé général pour l'adapter à un langage plus commun, genre par exemple : "Je ne t'aime pas" en J't'aime pas". Je change aussi les insultes originales (les fuck, shit très nombreux) en implémentant un langage beaucoup fleuri, comme nous le permet notre belle langue. Je n'hésite pas non plus à utiliser l'argot très souvent, principalement parce que ça me fait rire.

Concernant Oceanlab, il me semble que ce dernier est d'origine Allemande. Ceci pouvant expliquer son Anglais "boiteux"... :ROFLMAO:.

Encore une fois, on ne te remerciera jamais assez de t'être attelé à ce travail colossal. Ravi d'avoir pu apporter ma modeste contribution. Et je reste dispo pour la saison 2 quand elle pointera le bout de son nez, bien sûr.
 

Darkdevil66

Well-Known Member
Apr 16, 2020
1,535
36,043
Rebonjour,

Je viens de finir les derniers épisodes avec le patch. Très franchement pas grand chose à redire. Le texte de base n'est pas trahi, les expressions sont bien traduites. C'est vraiment une traduction de bonne qualité qui permet d'apprécier le jeu correctement si on ne dispose pas d'un niveau d'anglais suffisant.

2.png La formulation est un peu bizarre, sans doute à cause du texte de base mais Je me préparais/je m'apprêtais à demander à Ayua de lui botter le cul. sonne plus correct.

3.png Ici tu as traduit littéralement you're on ! Dans un autre contexte ce serait correct mais en anglais c'est également une expression pour exprimer ton accord suite à une proposition ou un défi. Dans ce contexte You're on ! ne se réfère pas à l'autre mais à toi. C'est du langage plus familier ici. Ca se traduirait plutôt par : C'est d'accord/ ça marche/ je suis partant/ je suis chaud/j'en suis ! ou quelque chose du même accabit.

4.png Ici je pense que tu peux te permettre de garder
Captain Obvious c'est une expression assez connue même chez les francophones grâce à Southpark notamment. C'est pas foncièrement nécessaire de revenir dessus, c'est juste une remarque.

6.png Vos jeux de puceaux conviendrait mieux, d'autant qu'à plusieurs reprises tu as effectivement traduit les petites piques de Bella par Puceau. Ca se prête totalement ici aussi.

7.png En anglais l'expression
taking backshot/ to take backshot avec une connotation sexuelle veut dire se faire prendre en levrette/ se faire sauter par derrière. Je pense que l'idée reste assez claire ici avec ta traduction. Je le mentionne juste si tu veux être plus précis.

Grosso modo c'est tout ce que j'ai relevé de perfectible. Comme je l'ai déjà dit la traduction est vraiment de bonne qualité. Les phrases sont correctes et retranscrivent bien le texte de base. Il n'y a vraiment aucune infidélité par rapport au jeu. De ce que j'ai compris OceanLab envisage de faire traduire son jeu dans plusieurs langues dont le français d'ici quelques updates mais d'ici là, ton patch est vraiment une bonne porte d'entrée pour les joueurs francophones. Encore une fois, félicitations pour tout le boulot effectué et bonne continuation si tu te sens d'attaques pour les futures épisodes ( je pense qu'on en a encore pour quelques mois d'attente de toute façon ). (y)
 
5.00 star(s) 1 Vote