Aah that's what you meant. I think that for those who play similar games, such nuances do not really care)
In general, the developer's idea is conveyed in translation and the appeal to the girls goes like a "schoolgirl", which is suitable for age. It would be possible to strain and replace them, but I think that the current version is also not bad.
If you dig deeper, there are still inconsistencies - initially, in the dialogues, many of the hero's phrases sound too perverse and are designed for Japanese otaku. I smoothed them out a bit for the perception of Western players. If you read the original, the protagonist is an even more sick bastard who considers girls meat.
Also, according to the developer's plan, we first choose the character of the main character and, depending on him, there should be several options for the development of dialogues, as well as various internal reflections of the protagonist. In fact, such choices are at most 1-2 with each girl and my knowledge of Japanese and English (both languages are not my main ones) was not enough to catch the hidden meaning of these actions. Or I translated them incorrectly.
In general, for the few months that I have been working with this project, I believe that my patch is still the best option possible for a comfortable gameplay, but I definitely will not be able to bring the translation to the literary level.
P.S. in fact, I am not completely sure of the legality of the placement of this game and the translation here.