• To improve security, we will soon start forcing password resets for any account that uses a weak password on the next login. If you have a weak password or a defunct email, please update it now to prevent future disruption.

Ren'Py Completed Tradução ActingLessons - Translation ActingLessons

5.00 star(s) 3 Votes
Jun 11, 2019
146
153
Tradução ActingLessons terminada, todos os diálogos do jogo foram traduzidos menos o menu do jogo. Se divirtam!
Aqui está o link para baixar o jogo>>>>
Aqui está o patreon do cara que fez o jogo caso queiram ajudar ele!>>>

A história gira em torno de você, um homem de meia idade com experiência em comércio de criptomoedas, contando a história de como você conheceu uma garota chamada Megan durante um dia de mudanças em sua vida. Megan é uma jovem atriz aspirante vivenciando um período infortúnio e precisa desesperadamente de ajuda. Você estará lá quando ela mais precisar e a ajudará a mudar a maré? Você será capaz de conquistar o coração dela?

Eu não quero falar muito sobre esse jogo pra não estragar a experiência de vocês, apenas joguem e vejam por vocês mesmo!

ActingLessons translation completed, all game dialogs have been translated minus the game menu. Have fun!
Here is the link to download the game>>>
Here's the patreon of the guy who made the game if they want to help her!>>.

The story centers around you, a middle-aged man with a background in cryptocurrency trading, telling the story of how you met a girl named Megan during a life changing day. Megan is a young aspiring actress down on her luck and in desperate need for help. Will, you be there for her when she needs it the most and help her turn the tide? Will you be able to win her heart?

I don't want to talk too much about this game so as not to ruin your experience, just play it and see for yourself!
161317_2.jpg 161318_3.jpg 161321_6.jpg 161328_12.jpg 161330_14.jpg 161332_17.jpg 161333_18.jpg
 
Last edited:

Moricano

Well-Known Member
Jan 30, 2019
1,663
1,114
Tradução ActingLessons terminada, todos os diálogos do jogo foram traduzidos menos o menu do jogo. Se divirtam!
Aqui está o link para baixar o jogo>>>>
Aqui está o patreon do cara que fez o jogo caso queiram ajudar ele!>>>

A história gira em torno de você, um homem de meia idade com experiência em comércio de criptomoedas, contando a história de como você conheceu uma garota chamada Megan durante um dia de mudanças em sua vida. Megan é uma jovem atriz aspirante vivenciando um período infortúnio e precisa desesperadamente de ajuda. Você estará lá quando ela mais precisar e a ajudará a mudar a maré? Você será capaz de conquistar o coração dela?

Eu não quero falar muito sobre esse jogo pra não estragar a experiência de vocês, apenas joguem e vejam por vocês mesmo!

ActingLessons translation completed, all game dialogs have been translated minus the game menu. Have fun!
Here is the link to download the game>>>
Here's the patreon of the guy who made the game if they want to help her!>>.

The story centers around you, a middle-aged man with a background in cryptocurrency trading, telling the story of how you met a girl named Megan during a life changing day. Megan is a young aspiring actress down on her luck and in desperate need for help. Will, you be there for her when she needs it the most and help her turn the tide? Will you be able to win her heart?

I don't want to talk too much about this game so as not to ruin your experience, just play it and see for yourself!
Baixando 3gb ouch valew
 
  • Like
Reactions: Leo...

Leo...

Member
Donor
Oct 7, 2019
231
606
Toooop, muito show mano, acabei de baixar e ta show.
Você ja viu o ( being a dik ) com seu trato na tradução dele também ficaria show.
Sucesso garoto.
 
  • Like
Reactions: plaison00

Moricano

Well-Known Member
Jan 30, 2019
1,663
1,114
Toooop, muito show mano, acabei de baixar e ta show.
Você ja viu o ( being a dik ) com seu trato na tradução dele também ficaria show.
Sucesso garoto.
Enquanto o Autor do jogo não lançar a versão final do jogo, não pretendo trabalhar com a Edição de tradução deste jogo não.
1- A Historia é boa mas esta incompleta
2- Havera novas atualizações.
Finalizando apos a atualização final é impossivel aproveitar todo o conteudo da tradução para a nova atualização devido a varias mudanças, fotos, videos, numero de linhas entre outros.
Tenho varios pedidos de jogos bons para tradução, mas não pretendo mais trabalhar com jogos que não tenham chegado ao fim...desculpe é um trabalho arduo e não quero perder mais tempo não, com algo inacabado.
Estou acabando um jogo aqui sem chegar na versão final e ja estou arrependido de ter começado.
==============================================================================
Until the Game Author releases the final version of the game, I do not intend to work with the Translation Edition of this game.
1- History is good but incomplete
2- There will be new updates.
Finishing up after the final update is impossible to enjoy all the translation content for the new update due to various changes, photos, videos, number of lines among others.
I have several requests for good games for translation, but I no longer intend to work with games that have not come to an end ... sorry is a hard work and I do not want to waste any more time, with something unfinished.
I'm finishing a game here without getting to the final version and I'm already sorry it started.
 
Jun 11, 2019
146
153
Enquanto o Autor do jogo não lançar a versão final do jogo, não pretendo trabalhar com a Edição de tradução deste jogo não.
1- A Historia é boa mas esta incompleta
2- Havera novas atualizações.
Finalizando apos a atualização final é impossivel aproveitar todo o conteudo da tradução para a nova atualização devido a varias mudanças, fotos, videos, numero de linhas entre outros.
Tenho varios pedidos de jogos bons para tradução, mas não pretendo mais trabalhar com jogos que não tenham chegado ao fim...desculpe é um trabalho arduo e não quero perder mais tempo não, com algo inacabado.
Estou acabando um jogo aqui sem chegar na versão final e ja estou arrependido de ter começado.
==============================================================================
Until the Game Author releases the final version of the game, I do not intend to work with the Translation Edition of this game.
1- History is good but incomplete
2- There will be new updates.
Finishing up after the final update is impossible to enjoy all the translation content for the new update due to various changes, photos, videos, number of lines among others.
I have several requests for good games for translation, but I no longer intend to work with games that have not come to an end ... sorry is a hard work and I do not want to waste any more time, with something unfinished.
I'm finishing a game here without getting to the final version and I'm already sorry it started.
O moricano está certo galera, é foda vc traduzir mais da metade de um jogo e quando o autor do jogo lançar uma atualização, vc perde toda a tradução, e tem que fazer tudo de novo do zero!
 
  • Like
Reactions: Moricano

S3ktor13

New Member
Oct 19, 2019
5
1
o que é lainmod?
É um mod de Walkthrough e Scene Gallery que funciona dentro do próprio jogo feito pelo usuário Main Lain. ele faz mods para vários jogos, entre eles Melody, DMD, Acting Lessons, Depraved Awakening, e outros além desses q eu citei.
 
Last edited:
Jun 11, 2019
146
153
É um mod de Walkthrough e Scene Gallery que funciona dentro do próprio jogo feito pelo usuário Main Lain. ele faz mods para vários jogos, entre eles Melody, DMD, Acting Lessons, Depraved Awakening, e outros além desses q eu citei.
cara eu não sei se funciona, eu nunca usei esse mod!
 

XxXaqui0

Newbie
Jun 25, 2017
22
18
O moricano está certo galera, é foda vc traduzir mais da metade de um jogo e quando o autor do jogo lançar uma atualização, vc perde toda a tradução, e tem que fazer tudo de novo do zero!
Good Job!!!
Bom trabalho!

Congratulations for translation!
Parabéns pela tradução!


Translation of the work. And with each update you lose everything and have to start over. But, there is a script in renpy that adds a new language in the game's menu-main, some do this by adding in Mod.txt. And from there just translate the strings, within the language folder. If you are not a programmer just take the translation of someone from another language and replace for Portuguese, translating from English.

Tradução da trabalho. E a cada atualização você perde tudo e tem que começar de novo. Mas, existe um script no renpy que adiciona uma novo idioma no menu-main do game, alguns fazer isso adicionando no próprio Mod.txt. E a partir dai é só traduzir as strings, dentro da pasta dos idiomas. Se você não for um programador é só pegar a tradução de alguém de outra lingua e substituir para o português, traduzindo do inglês.


Translation tools:
Ferramentas de tradução:
Notepad++ (Gratis)(Free)
>> Bloco de notas com mais funções, ideal para tradução com o pluguin translate, ou ultilizando o Qtranslate junto.
>> Notepad with more functions, ideal for translation with pluguin translate, or ultilizing Qtranslate together.

Qtranslate (Gratis)(Free)
>> Traduz com diversos engines online como google, microsoft, babylon, yandex, sinceridade o melhor pra traduzir.
>> Translates with several online engines like google, microsoft, babylon, yandex, sincerity the best to translate.

Capture2Text (Gratis)(Free)(recomendo pra quem quer jogar jogos traduzidos)(recommend for those who want to play translated games)
>> Copia o texto em forma de imagem(da tela do jogo com você jogando) e traduz em uma caixa popup externa para português online.
>> Copies the image-shaped text (from the game screen with you playing) and translates into an external popup box for online Portuguese.

Nice! Legal!
 
  • Like
Reactions: Eu sou o BATMAN
Jun 11, 2019
146
153
Good Job!!!
Bom trabalho!

Congratulations for translation!
Parabéns pela tradução!


Translation of the work. And with each update you lose everything and have to start over. But, there is a script in renpy that adds a new language in the game's menu-main, some do this by adding in Mod.txt. And from there just translate the strings, within the language folder. If you are not a programmer just take the translation of someone from another language and replace for Portuguese, translating from English.

Tradução da trabalho. E a cada atualização você perde tudo e tem que começar de novo. Mas, existe um script no renpy que adiciona uma novo idioma no menu-main do game, alguns fazer isso adicionando no próprio Mod.txt. E a partir dai é só traduzir as strings, dentro da pasta dos idiomas. Se você não for um programador é só pegar a tradução de alguém de outra lingua e substituir para o português, traduzindo do inglês.


Translation tools:
Ferramentas de tradução:
Notepad++ (Gratis)(Free)
>> Bloco de notas com mais funções, ideal para tradução com o pluguin translate, ou ultilizando o Qtranslate junto.
>> Notepad with more functions, ideal for translation with pluguin translate, or ultilizing Qtranslate together.

Qtranslate (Gratis)(Free)
>> Traduz com diversos engines online como google, microsoft, babylon, yandex, sinceridade o melhor pra traduzir.
>> Translates with several online engines like google, microsoft, babylon, yandex, sincerity the best to translate.

Capture2Text (Gratis)(Free)(recomendo pra quem quer jogar jogos traduzidos)(recommend for those who want to play translated games)
>> Copia o texto em forma de imagem(da tela do jogo com você jogando) e traduz em uma caixa popup externa para português online.
>> Copies the image-shaped text (from the game screen with you playing) and translates into an external popup box for online Portuguese.

Nice! Legal!
Oi cara. obrigado pelas dicas, todos os jogos que eu traduzir até agora foram manualmente, eu não usei nenhum tradutor automático, até agora, eu encontrei esse programa de um usuário daqui desse site>>>https://f95zone.to/threads/renpy-translation-tool.21920/..... e esse programa faz tradução automática, mas nem vale muito a pena porque o tradutor automático dele é horrível, eu tenho sempre que corrigi quase 100% do texto quando a tradução automática termina, e isso só porque o tradutor automático dele é o yandex que é horrível, eu ainda não tenho 100% de certeza mas eu acho que ele só traduz para portugues de portugal, enfim. você falou uma coisa que eu fiquei interessado, sobre utilizar o notepad++ com o Qtranstale, tipo, você quis dizer que tem como traduzir automaticamente um arquivo aberto no notepad++ junto com o Qtranslate, é isso?
 

XxXaqui0

Newbie
Jun 25, 2017
22
18
Oi cara. obrigado pelas dicas, todos os jogos que eu traduzir até agora foram manualmente, eu não usei nenhum tradutor automático, até agora, eu encontrei esse programa de um usuário daqui desse site>>>https://f95zone.to/threads/renpy-translation-tool.21920/..... e esse programa faz tradução automática, mas nem vale muito a pena porque o tradutor automático dele é horrível, eu tenho sempre que corrigi quase 100% do texto quando a tradução automática termina, e isso só porque o tradutor automático dele é o yandex que é horrível, eu ainda não tenho 100% de certeza mas eu acho que ele só traduz para portugues de portugal, enfim. você falou uma coisa que eu fiquei interessado, sobre utilizar o notepad++ com o Qtranstale, tipo, você quis dizer que tem como traduzir automaticamente um arquivo aberto no notepad++ junto com o Qtranslate, é isso?
Legal o seu metodo de tradução. Mas citei os programas como ferramenta para acelerar as traduções. Um auxilio.
E ao usar uma ferramenta de tradução tem que ser considerado a cultura do personagem. Já encontrei diversas traduções sem respeitar a cultura do persogem. Ou no português de portugal, com arquivo dizendo pt-br. O difícil mesmo é respeitar a cultura do personagem. Ressalva parodias onde o persogem muda realmente o caratér por ser uma brincadeira. Abaixo citarei exemplo.

Exemplo:
Personagem: Gerente de um banco, pai de familia, e na historia ele é um cara correto e todo certinho.
E em inglês o cara vira para o outro e fala...

Yesterday, my wife took my dick, and made crazy, under the table.
Tradução ruim: Ontem, minha esposa pegou na minha piroca(bengala, tora, madeira, rola, entre outros), e fez uma loucura, de baixo da mesa.
Tradução boa: Ontem, minha esposa pegou no meu pinto, e fez uma loucura, de baixo da mesa.


Ou seja não respeitando a cultura do personagem que é todo certinho. Dessa forma o gerente que era certinho passa a ter a cultura de quem esta traduzindo e não a cultura do personagem. Tudo bem um adolecente falar giria ou um português informal como no game Bigbrother, mas a mãe dele, que é toda certinha no inicio da historia, falar giria e um português informal, sem ter se corrompido, estraga o game.

Jogos adultos nescessitam de mais atenção nas traduções para o português Brasil que é muito diferente do português de portugal, por ter mais palavras em inglês informal do que a lingua brasileira. Existem pessoas que jogam o game com interesse na história também, não somente nas cenas.

Em um jogo de "BDSM" ou "Trainer" geralmente contém palavras que não encontramos sentido proximo para a tradução.
Como retratar uma garota como uma lixeira ou balde, onde o homem despeja sua porra "CumDump" e entre outros.

Inglês: "You're my private cumDump"
Tradução incorreta: "Você é minha lixeira de porra particular"
Tradução que seria proximo do sentido do termo: "Você é meu deposito(balde) de porra particular"


É complicado chegar a um português informal a ser aceito. Mas cada um tem sua forma de traduzir, só estou passando dicas, pra frente. Minha intenção é ter mais jogos com tradução.

Chega de lenga, lenga e vamos ao que importa.

Realidade o notepad++ tem a opção de substituir uma "string" dentro de um arquivo (não aberto), selecionando por diretório.
Ele também te dá a possibilidade de fazer um macro usando o pluguin(translate), próprio do seu banco de dados. Ou seja ao selecionar o arquivo do jogo aberto dentro do notepad++, você apertaria determinadas teclas no seu teclado para tradução diretamente do texto, dentro do seu arquivo. Ou simplesmente selecionar a pasta dentro do diretorio(caminho onde se encontra os arquivos que você queira traduzir) para substituir a palavra em varios arquivos de uma vez. Existe um lado ruim. O lado ruim é que a google apresenta um limite de palavras a serem traduzidas por API. Ou seja, se você for usar um software externo com o codigo da google, em um programa externo, uma hora, você não vai conseguir mais usar o plugin de tradução. Tendo que esperar horas para voltar usar a pluguin.

Qtranslate faz a função do pluguin do notepad++, mas sendo um software totalmente independente, já vem com os macros prontos no seu teclado pronto, que ao selecionar o texto o traduz e o substitui automaticamente no script. Qtranslate dá pra usar com qualquer programa de edição de texto. A quantidade de traduções são infinitas, não respeitando o limite imposto pela google ou microsoft.

Como o notepad++ herdou as configurações de codigo limpo do bloco de notas padrão, ele não salva o formato da fonte de algum texto copiado(ou codigo copiado de algum site) e por isso e mais outras funções(pluguins), ele entra na lista dos "Monster Software" para programar.

Qualquer demanda só me perguntar. Vou ver se inicio a tradução dos games do "Akabur" acho engraçada as historias do Gennie. Seria bom se o forum criasse uma seção para tradutores e seus projetos.
 
  • Like
Reactions: Vedhytha
Jun 11, 2019
146
153
Legal o seu metodo de tradução. Mas citei os programas como ferramenta para acelerar as traduções. Um auxilio.
E ao usar uma ferramenta de tradução tem que ser considerado a cultura do personagem. Já encontrei diversas traduções sem respeitar a cultura do persogem. Ou no português de portugal, com arquivo dizendo pt-br. O difícil mesmo é respeitar a cultura do personagem. Ressalva parodias onde o persogem muda realmente o caratér por ser uma brincadeira. Abaixo citarei exemplo.

Exemplo:
Personagem: Gerente de um banco, pai de familia, e na historia ele é um cara correto e todo certinho.
E em inglês o cara vira para o outro e fala...

Yesterday, my wife took my dick, and made crazy, under the table.
Tradução ruim: Ontem, minha esposa pegou na minha piroca(bengala, tora, madeira, rola, entre outros), e fez uma loucura, de baixo da mesa.
Tradução boa: Ontem, minha esposa pegou no meu pinto, e fez uma loucura, de baixo da mesa.


Ou seja não respeitando a cultura do personagem que é todo certinho. Dessa forma o gerente que era certinho passa a ter a cultura de quem esta traduzindo e não a cultura do personagem. Tudo bem um adolecente falar giria ou um português informal como no game Bigbrother, mas a mãe dele, que é toda certinha no inicio da historia, falar giria e um português informal, sem ter se corrompido, estraga o game.

Jogos adultos nescessitam de mais atenção nas traduções para o português Brasil que é muito diferente do português de portugal, por ter mais palavras em inglês informal do que a lingua brasileira. Existem pessoas que jogam o game com interesse na história também, não somente nas cenas.

Em um jogo de "BDSM" ou "Trainer" geralmente contém palavras que não encontramos sentido proximo para a tradução.
Como retratar uma garota como uma lixeira ou balde, onde o homem despeja sua porra "CumDump" e entre outros.

Inglês: "You're my private cumDump"
Tradução incorreta: "Você é minha lixeira de porra particular"
Tradução que seria proximo do sentido do termo: "Você é meu deposito(balde) de porra particular"


É complicado chegar a um português informal a ser aceito. Mas cada um tem sua forma de traduzir, só estou passando dicas, pra frente. Minha intenção é ter mais jogos com tradução.

Chega de lenga, lenga e vamos ao que importa.

Realidade o notepad++ tem a opção de substituir uma "string" dentro de um arquivo (não aberto), selecionando por diretório.
Ele também te dá a possibilidade de fazer um macro usando o pluguin(translate), próprio do seu banco de dados. Ou seja ao selecionar o arquivo do jogo aberto dentro do notepad++, você apertaria determinadas teclas no seu teclado para tradução diretamente do texto, dentro do seu arquivo. Ou simplesmente selecionar a pasta dentro do diretorio(caminho onde se encontra os arquivos que você queira traduzir) para substituir a palavra em varios arquivos de uma vez. Existe um lado ruim. O lado ruim é que a google apresenta um limite de palavras a serem traduzidas por API. Ou seja, se você for usar um software externo com o codigo da google, em um programa externo, uma hora, você não vai conseguir mais usar o plugin de tradução. Tendo que esperar horas para voltar usar a pluguin.

Qtranslate faz a função do pluguin do notepad++, mas sendo um software totalmente independente, já vem com os macros prontos no seu teclado pronto, que ao selecionar o texto o traduz e o substitui automaticamente no script. Qtranslate dá pra usar com qualquer programa de edição de texto. A quantidade de traduções são infinitas, não respeitando o limite imposto pela google ou microsoft.

Como o notepad++ herdou as configurações de codigo limpo do bloco de notas padrão, ele não salva o formato da fonte de algum texto copiado(ou codigo copiado de algum site) e por isso e mais outras funções(pluguins), ele entra na lista dos "Monster Software" para programar.

Qualquer demanda só me perguntar. Vou ver se inicio a tradução dos games do "Akabur" acho engraçada as historias do Gennie. Seria bom se o forum criasse uma seção para tradutores e seus projetos.
Sobre isso de cultura de personagem, o cara que estar traduzindo tem q ficar sempre atento pois a tradução sempre tem que ser 100% fiel ao que o autor está tentando dizer! Mas tem frases ou gírias que vc tem que usar sua criatividade, pois nem sempre uma tradução literal fica boa, vc deu dois exemplos aí em cima, eu vou dar um exemplo aqui, a palavra "juice" em inglês é uma gíria ao liquido q sai da vagina da mina quando ela tem um orgasmo, e pelo o que eu saiba, não tem uma gíria pra isso no idioma brasileiro, e quando isso acontece vc tem que usar a criatividade, mas se mantendo fiel ao que o autor estar tentando dizer, eu não gosto de postar uma tradução feita de qualquer jeito, eu sempre pesquiso frases ou gírias que eu não entendo, o site urbandictionary e o WordReference são ótimos para isso, enfim, acho que falei demais, vc disse que vai traduzir os jogos do akabur? os jogos dele são "desenhados" pelo o que eu vi, eu nunca joguei um jogo assim, a não ser o summertime saga que é um ótimo jogo, mas se vc for traduzir eu jogo ele, boa sorte nas suas traduções cara!
 

XxXaqui0

Newbie
Jun 25, 2017
22
18
Sobre isso de cultura de personagem, o cara que estar traduzindo tem q ficar sempre atento pois a tradução sempre tem que ser 100% fiel ao que o autor está tentando dizer! Mas tem frases ou gírias que vc tem que usar sua criatividade, pois nem sempre uma tradução literal fica boa, vc deu dois exemplos aí em cima, eu vou dar um exemplo aqui, a palavra "juice" em inglês é uma gíria ao liquido q sai da vagina da mina quando ela tem um orgasmo, e pelo o que eu saiba, não tem uma gíria pra isso no idioma brasileiro, e quando isso acontece vc tem que usar a criatividade, mas se mantendo fiel ao que o autor estar tentando dizer, eu não gosto de postar uma tradução feita de qualquer jeito, eu sempre pesquiso frases ou gírias que eu não entendo, o site urbandictionary e o WordReference são ótimos para isso, enfim, acho que falei demais, vc disse que vai traduzir os jogos do akabur? os jogos dele são "desenhados" pelo o que eu vi, eu nunca joguei um jogo assim, a não ser o summertime saga que é um ótimo jogo, mas se vc for traduzir eu jogo ele, boa sorte nas suas traduções cara!
Fico grata pelas dicas do UrbanDicionary e do programa Renpy-Translation-Tools. Ótimo para compartilhar informações. Comecei novamente do "zero" com o programa(renpy-translation-tool) que você indicou. Quando acabar passo o tópico com o Link.
 
  • Like
Reactions: Eu sou o BATMAN
Jun 11, 2019
146
153
Fico grata pelas dicas do UrbanDicionary e do programa Renpy-Translation-Tools. Ótimo para compartilhar informações. Comecei novamente do "zero" com o programa(renpy-translation-tool) que você indicou. Quando acabar passo o tópico com o Link.
beleza
 
5.00 star(s) 3 Votes