[Translation request] Cha~nge! ~Ano Ko ni Natte Kunkun Peropero~

Jul 7, 2017
174
541
Big love if you can translte this game too ?( Cha~nge! ~Ano Ko ni Natte Kunkun Peropero~ ) its same dev like this game
Well I still have my old scripts from Henshin/PaiTouch, and it looks like the existing translations for this game are buggy, so why not.

Don't expect high quality from this translation: I don't have API keys for deepl or chatgpt or whatever, so I used google translate. I used some old scripts from when I machine translated other May-Be Soft games, so I'm like 95% confident that at least there aren't any crashes.

Some details about this translation:
  • This game engine sucks, so save files from the original game or other translations just won't work (I assume). Existing CG/recollection data is fine, but if you load an actual in-game save from another version then the game will almost certainly jump to the wrong part of the script and crash.
  • I only translated dialogue and the names above the dialogue box (a few of which I might have missed, somehow), not any images or UI.
  • Like I said, I used google translate, so expect low quality.
  • The game's dialogue has a lot of in-line bits of code for changing font size or whatever. It's been like three years since I cared about this so I don't know or remember all the details. Anyway, I carefully preserved all of those codes in my otherwise shitty translation, with the exception of the Y codes -- IIRC each Y code displays a small letter above part of the main text, so trying to machine translate those turns them into garbage. Also, IIRC the Y codes actually looked like garbage after translation and started overlapping or something, so fuck 'em.
  • This translation contains a bunch of backwards quotation marks and apostrophes. This is because the game engine sucks, so it doesn't accept regular quotation marks or apostrophes. (Also, changing the MTL's quotation marks back to proper brackets was too much effort.)
  • You won't notice this, but any visible parenthesis in the dialogue is actually some legally distinct unicode character that just looks like a parenthesis. This is because the game uses regular parentheses for the in-line code I mentioned above.
  • Apparently this game introduces the colon symbol, which also has weird behavior in the dialogue. Seems like it needs to be followed by "NameSuffix" and then any non-english symbol for some reason. Luckily there are only seven colons in the original dialogue, so I just tweaked them by hand until the one in the intro stopped making the game engine yell at me about unrecognized variable names. (If you see a visible ":" in the dialogue, then it's actually the legally distinct ":" character, instead, since that one gets treated as normal text.)
  • I avoided using the "—" symbol in this translation, which is legally distinct from "-", "―", and probably a bunch of other dashes. I don't remember if or why that specific dash variant was a problem, but one of my old files implied that I might have avoided using it for PaiTouch. I thought about looking into this issue, but then I realized it was faster to just swap out the symbol than it was to give a shit.
 
Last edited:

Manh12345az

New Member
Feb 3, 2023
5
2
Here's an AI translation gpt-4o-mini. Just replace your Script folder with this one.

Also, if anyone wants to do the UI images, just tell me and I'll upload them
Well I still have my old scripts from Henshin/PaiTouch, and it looks like the existing translations for this game are buggy, so why not.

Don't expect high quality from this translation: I don't have API keys for deepl or chatgpt or whatever, so I used google translate. I used some old scripts from when I machine translated other May-Be Soft games, so I'm like 95% confident that at least there aren't any crashes.

Some details about this translation:
  • This game engine sucks, so save files from the original game or other translations just won't work (I assume). Existing CG/recollection data is fine, but if you load an actual in-game save from another version then the game will almost certainly jump to the wrong part of the script and crash.
  • I only translated dialogue and the names above the dialogue box (a few of which I might have missed, somehow), not any images or UI.
  • Like I said, I used google translate, so expect low quality.
  • The game's dialogue has a lot of in-line bits of code for changing font size or whatever. It's been like three years since I cared about this so I don't know or remember all the details. Anyway, I carefully preserved all of those codes in my otherwise shitty translation, with the exception of the Y codes -- IIRC each Y code displays a small letter above part of the main text, so trying to machine translate those turns them into garbage. Also, IIRC the Y codes actually looked like garbage after translation and started overlapping or something, so fuck 'em.
  • This translation contains a bunch of backwards quotation marks and apostrophes. This is because the game engine sucks, so it doesn't accept regular quotation marks or apostrophes. (Also, changing the MTL's quotation marks back to proper brackets was too much effort.)
  • You won't notice this, but any visible parenthesis in the dialogue is actually some legally distinct unicode character that just looks like a parenthesis. This is because the game uses regular parenthesis for the in-line code I mentioned above.
  • Apparently this game introduces the colon symbol, which also has weird behavior in the dialogue. Seems like it needs to be followed by "NameSuffix" and then any non-english symbol for some reason. Luckily there are only seven colons in the original dialogue, so I just tweaked them by hand until the one in the intro stopped making the game engine yell at me about unrecognized variable names. (If you see a visible ":" in the dialogue, then it's actually the legally distinct ":" character, instead, since that one gets treated as normal text.)
  • I avoided using the "—" symbol in this translation, which is legally distinct from "-", "―", and probably a bunch of other dashes. I don't remember if or why that specific dash variant was a problem, but one of my old files implied that I might have avoided using it for PaiTouch. I thought about looking into this issue, but then I realized it was faster to just swap out the symbol than it was to give a shit.
Oh man big love thanks for the translation GOAT
 

ike314

New Member
Dec 8, 2018
12
11
DL Link:
Mega Link: [iso file, hard to install. Might be better to get it from another source, but not sure if I allowed to post links to other sites.]
Do any of you guys have the ISO? or a Pre-Installed folder? I just saw the translation patch and wanted to give it a spin but the link for the ISO is down.