I actually find UI quite easy to figure out even though I still can't memorize how each kanji is spelled, but rather learn and memorize by position.
Battle game-play is also not very difficult with exception of last boss fight. (Can't judge objectively though since I didn't made it that far yet. I've only read about it.)
My issue with untranslated game is learning what decisions affect the story. Like for example:
I know there is story branching at episode 16 where you decide on which side you will fight for the rest of the game, but I've read something about defeating certain enemies to get medals, can affect the route of the story. Not sure if that's accurate.
There is still lot to cover in text files translation like "intermission" and "status" resource archives, not to mention all the UI elements stored in image bitmap.
Not sure if the scenario script translation provided by NarrisL will help in any way to learn what action lead to certain consequences, but it's still appreciated.
I've decided to contribute a bit myself and went to translate "specialstatus.csv" that covers special abilities names, description and character quotes when using the ability, but it's spreadsheet with many sections requiring to remain untranslated for the game to recognize them, while "," is used as separator and "@n" to split sentence to multiple lines in-game.
I'm not that familiar with tools like Translator++ to help me fully automatize the process, thus I'm doing this by translating only selected column, then replace lines that have to be Japanese and every comma in translated sentence that would otherwise be recognized as separator and completely break the spreadsheet and so on.
I'm using whatever tool I'm familiar with, to at least partially automatize the process, but it's still quite time consuming since I'm also doing translation corrections, thus I've spent several hour just on that one file, and I'm still only about half way done.
(I couldn't figure out how to make translator engine to ignore the "@n" split, thus I'm doing that part manually as well.)
I would like to coordinate with others who participate though, to avoid wasting time on doing something that has been done already, but not released yet.