+1+1
I bought Blazing Angel Mistletear a couple years ago and it was simply one of the best H Games I've ever played.
That not a single additional mille-fuille production has a translation greatly frustrates.
Try renaming the folder and use English letters only. Maybe the name is too long or the Windows don't like the JP characters.I cant open the game it say shinemirage exe cant be opened, anyone know why?
Bless you, Mille-feuille and Lusterise make my fav stuff its good to see 1/2 of them are getting their games translated in some capacity.This is one of the only ACTs that I've actually enjoyed playing, so I'm gonna do my first KiriKiri not from peperoncino and try out some new techniques with pre-processing and stitching text on it. Not planning on doing more than MTL with some limited editing for function and UI for this one, but I'm hoping it'll be less dog shit MTL!
Got it running unpacked, and with some first modifications.
If I'm correct in how I read the files I'm also going to try and create a grinding-free mod that won't be cheating as much as shortcutting, since my enjoyment of the game was not unlimited.
Just wanted to say thanks for this, amazing to get something as I'd given up hope for this.TRANSLATION UPDATE
You must be registered to see the linksis now available
This should hopefully be stable. There may still be some minor things untranslated. Merry Christmas, perverts.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Yeah, it's a real shame that MTL just does not know how to assign gender. It's so bad I have been tempted to just abolish gender in my MTLs and set a regex to replace he/she with they and so on. Added perk of probably triggering some dweeb.Just wanted to say thanks for this, amazing to get something as I'd given up hope for this.
The MTL is MTL but readable with some interpretation. Lot's of he/she swaps but if your looking for the context this covers it.
Absolute legend for putting out at least a MTL. Hopefully someone can take it and run for a more polished translation down the road.Yeah, it's a real shame that MTL just does not know how to assign gender. It's so bad I have been tempted to just abolish gender in my MTLs and set a regex to replace he/she with they and so on. Added perk of probably triggering some dweeb.
I wish there was a good way to collaboratively edit these online, like wikipedia/Github deal where people can revise sentence by sentence. Machine Translations are easy to edit into comprehensible language in most circumstances.Absolute legend for putting out at least a MTL. Hopefully someone can take it and run for a more polished translation down the road.
I mean, most translations use AutoTranslator or xTranslator which both essentially block out big chunks of text. People could compile them into a text file. The trouble is getting them all onto a share-able platform. I guess someone could just make a big ol' google drive and make it publicly editable. That also opens you up to some troll just deleting everything if they wanted to though.I wish there was a good way to collaboratively edit these online, like wikipedia/Github deal where people can revise sentence by sentence. Machine Translations are easy to edit into comprehensible language in most circumstances.
All of the MF games are in KiriKiri or KiriKiri2 and don't have copy protection, so the barriers to translations are all elsewhere. The (now) Trilogy of Belt Scrollers and the combined Mahou Shoujo Sae Deluxe are easily some of the greatest eroge ever produced.
Well, do I have news for you! That's exactly what I do. I use my own custom scripts for doing these translations, and all of the data is output as easily edited CSVs. If you ever want to improve the MTL for any game I translated, just give me a shout and I'll send you the files and a little how-to.I wish there was a good way to collaboratively edit these online, like wikipedia/Github deal where people can revise sentence by sentence. Machine Translations are easy to edit into comprehensible language in most circumstances.
All of the MF games are in KiriKiri or KiriKiri2 and don't have copy protection, so the barriers to translations are all elsewhere. The (now) Trilogy of Belt Scrollers and the combined Mahou Shoujo Sae Deluxe are easily some of the greatest eroge ever produced.
For Goblin Burrow: I'll borne the way I've been doing it is Google Drive. I just upload a zip file of all the text output files. As people do the translation they upload it back to the Drive or DM me whichever is easier. I do some health checks to check formatting then integrate it. Works well enough.I mean, most translations use AutoTranslator or xTranslator which both essentially block out big chunks of text. People could compile them into a text file. The trouble is getting them all onto a share-able platform. I guess someone could just make a big ol' google drive and make it publicly editable. That also opens you up to some troll just deleting everything if they wanted to though.