CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

RPGM [Translation Request] muramuramura translation megathread [muramuramura]

MysticXcore

Active Member
Mar 16, 2018
894
700
Dev/Muramura should really consider making it also English also, not just Japanese exclusive (idk why he doesn't get a Japanese english translator). is he only on Dlsite??
 
Last edited:
Mar 20, 2021
46
25
all the games but , , , and, are translated.

for the time being i am not going to attempt at translating them purely because attempting to translate is rage inducing.
 

Devil Hunter

Member
Jan 1, 2019
141
110
all the games but , , , and, are translated.

for the time being i am not going to attempt at translating them purely because attempting to translate is rage inducing.
Oh... oh well, it is what it is...
Thanks for translating most of them btw!
Hopefully, the rest (Especially ) get translated as well at some point.
 
Mar 20, 2021
46
25
痴魔ノ手線[RJ01134642]
Sorry for the nuisance, but will this one get an mtl patch?
No it will not get a “Machine Translated” patch, because any attempt at “Machine Translating” has resulted in the game breaking. so instead I will copy paste 200 lines of horribly formatted, potentially game breaking, translated text into a txt file, with enough characters to cause considerable lag to my computer. It will only take me several hours. :)
 

Devil Hunter

Member
Jan 1, 2019
141
110
No it will not get a “Machine Translated” patch, because any attempt at “Machine Translating” has resulted in the game breaking. so instead I will copy paste 200 lines of horribly formatted, potentially game breaking, translated text into a txt file, with enough characters to cause considerable lag to my computer. It will only take me several hours. :)
I legit don't get how my comment/question came across as an insult/offense...
 
Mar 20, 2021
46
25
I legit don't get how my comment/question came across as an insult/offense...
it took me several hours, and 15 crashes to find out that the .CSV and .PO text files generated by Game Ripper literally breaks the game regardless of me editing it or not.

secondly, quotation marks break the entire game when not positioned correctly. when translators change grammar, you could possibly see how it isn't fun at all.

thirdly, after copy pasting 200 lines of text into a document several times. then discovering some grammar breaks it kind of messes you over especially after spending a few hours on it.
 
Last edited:

Devil Hunter

Member
Jan 1, 2019
141
110
it took me several hours, and 15 crashes to find out that the text files generated by Game Ripper literally breaks the game regardless of me editing it or not.

secondly, quotation marks break the entire game when not positioned correctly. when translators change grammar, you could possibly see how it isn't fun at all.

thirdly, after copy pasting 200 lines of text into a document several times. then discovering some grammar breaks it kind of messes you over especially after spending a few hours on it.
I never said it was easy, and if I could/knew how to translate it myself I wouldn't be here asking in the first place... so yeah... I still think a simple "no" would've been enough but if lashing out makes you feel better then by all means, knock yourself out. :)
 
Mar 20, 2021
46
25
I never said it was easy, and if I could/knew how to translate it myself I wouldn't be here asking in the first place... so yeah... I still think a simple "no" would've been enough but if lashing out makes you feel better then by all means, knock yourself out. :)
ok translate it then

How to translate:

step 1: get Game Ripper

step 2: drag an unzipped version of the game into Game Ripper

step 3: move to the text category and export a copy of the text

step 4: translate the text

step 5: because the import feature built into Game Ripper doesn't work correctly , instead move back to the info category and unpack/extract the files

step 6: open the game files find Resources/data/project.json

step 7: modify the text, then save
 
Last edited:

Devil Hunter

Member
Jan 1, 2019
141
110
ok translate it then

How to translate:

step 1: get Game Ripper

step 2: drag an unzipped version of the game into Game Ripper

step 3: move to the text category and export a copy of the text

step 4: translate the text

step 5: because import feature doesn't work, move back to the info category and unpack/extract the files

step 6: open the game files find Resources/data/project.json

step 7: modify the text, then save
I'm confused. While I appreciate you providing the steps, didn't you mention that this whole process didn't work and it broke the game instead?

No it will not get a “Machine Translated” patch, because any attempt at “Machine Translating” has resulted in the game breaking.
it took me several hours, and 15 crashes to find out that the text files generated by Game Ripper literally breaks the game regardless of me editing it or not.

secondly, quotation marks break the entire game when not positioned correctly. when translators change grammar, you could possibly see how it isn't fun at all.

thirdly, after copy pasting 200 lines of text into a document several times. then discovering some grammar breaks it kind of messes you over especially after spending a few hours on it.
Why would you think I'd get a different result?
 
Last edited:

MysticXcore

Active Member
Mar 16, 2018
894
700
痴○師/Molester Train is by far my favorite game from Muramuramura because you play as a male protagonist. My second favorite is Spider and Beauty. I hope the developer creates another game similar to 痴○師/Molester Train, but again with a male main character. Lately, it feels like there have been too many games featuring solo female protagonists.
 
Last edited: