RPGM None [Translation Request] Taimamiko Monogatari RJ134905 [Unko morimori maru]

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
...I had to restart from scratch because translator++ translated the script files... at least I was not fully done with it...
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
Good luck! However it turns out, I hope it's a useful learning experience.
So far I learned: The initial mtl translation in translator++ are incorrect 90% of the time and manually putting text into google translate produces a much better result. Also there is a few cases where googling a word will give you a better idea what it means than simply translating it + you gain some pretty good trivia and sometimes cultural insight.

Edit: also the biggest challenge is not the translation, but how boring the process is.
 
Last edited:

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
So far I learned: The initial mtl translation in translator++ are incorrect 90% of the time and manually putting text into google translate produces a much better result. Also there is a few cases where googling a word will give you a better idea what it means than simply translating it + you gain some pretty good trivia and sometimes cultural insight.
Also there might be a few items that has the wrong name/description, because of potential dev/translater toll oversight.
There might also be a possibility that the wrong skill is named in the description.

Edit: I also managed to translate about 50% of all text that is visible for the players.
 
Last edited:

ilmncsm

Active Member
Apr 10, 2018
703
596
Given his other games, I'd expect a lot of puns and jokes, which are always some of the hardest things to translate. I commend you for taking on this difficult task!
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
Given his other games, I'd expect a lot of puns and jokes, which are always some of the hardest things to translate. I commend you for taking on this difficult task!
Can't promise that I find all the puns/jokes tough, but once I can fluently read japanease I will revisit the translation. Unleast some one (like otakues plan) picks this game up.

Edit: also almost done with all H scenes, on an unrelated note I'm fucking dying from the heat...
 
Last edited:

ilmncsm

Active Member
Apr 10, 2018
703
596
Given it's age, I would be very surprised if anyone official picked it up at this late date, but you never know I suppose. And if you come back and improve it later, I'll have a lovely excuse to play it again later.

I played Taimamiko Yuugi first with it's original very bad translation, and it's charm and good writing shone through even through the terrible MTL that it got saddled with. Playing it again with the better translation years later was a joy. And I'm sure whatever you produce will be better than the terrible MTL of the past.
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
Given it's age, I would be very surprised if anyone official picked it up at this late date, but you never know I suppose. And if you come back and improve it later, I'll have a lovely excuse to play it again later.

I played Taimamiko Yuugi first with it's original very bad translation, and it's charm and good writing shone through even through the terrible MTL that it got saddled with. Playing it again with the better translation years later was a joy. And I'm sure whatever you produce will be better than the terrible MTL of the past.
Taimamiko Yuugi was also the first game I played from the series, but that time it already had the better translation.

also The resurrected exorcist shrine maiden (on steam its:Taima miko) is getting a translation.

And about my progress: all items/armors and only 10 h scenes left before translating dialogs for the maps/events

honorable mention of one of the poetry's that I had to rewrite:
 
  • Like
Reactions: leweder and ilmncsm

ilmncsm

Active Member
Apr 10, 2018
703
596
Yeah, I am super looking forward to The Resurrected exorcist shrine maiden getting a translation. I had almost reach the point of just throwing it in mtool and using the MTL, when word dropped an official translation was coming. Hopefully they do a good job.

And thank you for doing editing for the rest of us and turning the poetry into something better.
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
Yeah, I am super looking forward to The Resurrected exorcist shrine maiden getting a translation. I had almost reach the point of just throwing it in mtool and using the MTL, when word dropped an official translation was coming. Hopefully they do a good job.

And thank you for doing editing for the rest of us and turning the poetry into something better.
By the way do you know/have a link to some place were I can trouble shoot translator++ because when I inject the translations won't apply...
 

ilmncsm

Active Member
Apr 10, 2018
703
596
By the way do you know/have a link to some place were I can trouble shoot translator++ because when I inject the translations won't apply...
I haven't used translator++ before, so I unfortunately can't personally provide you with help. There does seem to be a comprehensive translator help post here: https://f95zone.to/threads/a-better...-guide-to-translating-with-the-machine.62067/

If the post itself doesn't provide you with the information you need, maybe post your specific question and circumstances in the thread and someone with more knowledge can help.
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
I haven't used translator++ before, so I unfortunately can't personally provide you with help. There does seem to be a comprehensive translator help post here: https://f95zone.to/threads/a-better...-guide-to-translating-with-the-machine.62067/

If the post itself doesn't provide you with the information you need, maybe post your specific question and circumstances in the thread and someone with more knowledge can help.
Found a solution... after I did an batch translate the translation file fucked itself and refused to show the edits I made...
BUT after creating a new file and exporting the translation it just work...
I'm so back.
 

noname111111

Member
Feb 6, 2023
184
87
Its been a while since I commented...

so here are somethings I run into:
1. some text is repeated in the game files so the question comes up: which one is the used one or the unused one?
2. an entire file is duplicated (for some reason).
3. skill text (ones in combat) I'm very tempted (for now) to leave it mtl translated

Also any one want's too test out the partial translation or should I only upload once its done?