Others None [Translation Request] Tonari no Heya de Ore no Kanojo wa Chichioya ni Dakareru ~ Usukabe Ichimai Mukou de (Atelier Sakura)

Kudoko

Active Member
Apr 13, 2023
756
592
226
Eng title: Tonari no Heya de Ore no Kanojo wa Chichioya ni Dakareru ~ Usukabe Ichimai Mukou de, Zecchou Ikigoe o Agete Iku Koibito
Jp title: 隣の部屋で俺の彼女は父親に抱かれる~薄壁一枚向こうで、絶頂イキ声をあげていく恋人
Link: /
Description:
Aoi and Aya were attending the same university and were living together.
Their relationship is going well, and they even start to talk about getting married after graduating from university.

Then one day, the apartment they were living in catches fire.
When they are wondering where to live after the accident, a rescue hand comes from Aoi's father, Kouhei.

He suggests that the two of them live together at his house temporarily.
Aoi was hesitant, as he distrusted his father a little, but eventually accepted the proposal and started living at the home with Aya.

Perhaps because of their matching personalities, Aya and Kouhei become close as if they were a real parent and child, maintaining a suitable distance.
Aoi is relieved by this and lets out a sigh of relief.

But behind him...........

52233.jpg
 

Kudoko

Active Member
Apr 13, 2023
756
592
226
I just tried to translate the game, so I am sorry in the advance if translation isn't that great.
I only just read like the first 3 minutes of the game, but surprisingly it wasn't too bad (i expected way worse).
Have you done lots of editing? (If not machine TL have really gone a long way ...)
Also did you do it with Translator ++?
Personally (and that is my personal advice) but I'll do the editing WHILE playing the game for much better quality.
Anyway as far as TL comparison goes if Saikey / Capu have a normal standard of 9 or 9.5 out of 10 and DogFishHead have a standard of 8 or 8.5 out of 10, the few bit of which i played (and if it stays at that quality) is a standard of 6 or 6.5 out of 10
 
Last edited:
  • Like
Reactions: simoblack44

simoblack44

New Member
Jan 12, 2020
14
7
91
I only just read like the first 3 minutes of the game, but surprisingly it wasn't too bad (i expected way worse).
Have you done lots of editing? (If not machine TL have really gone a long way ...)
Also did you do it with Translator ++?
Personally (and that is my personal advice) but I'll do the editing WHILE playing the game for much better quality.
Anyway as far as TL comparison goes if Saikey / Capu have a normal standard of 9 or 9.5 out of 10 and DogFishHead have a standard of 8 or 8.5 out of 10, the few bit of which i played (and if it stays at that quality) is a standard of 6 or 6.5 out of 10
Thanks for the feedback, well the editing took me 3 days, can you inform me after you're done with editing,
On the other hand, I'll be on this VN;


1750364627795.png
 
Last edited:

Kudoko

Active Member
Apr 13, 2023
756
592
226
can you inform me after you're done with editing,
no i meant "i would do" meaning if i were you "i would've done the editing while playing the game" this way.

I'm not translator, so i'm not gonna do something like editing your work (for which i would've morally asked your consent first)

And honestly though ... i made this thread when i was on top of my AS fanboyism ... in a frenzy of "i wanna read up ALL games of Atelier Sakura" however ... of all of my request threads of AS ... this one would've been on the bottom of my wishlist of wanting to read sadly ...

Honestly though ... I AM thinking of TLing these games myself, since nowadays when you wanna have something ... it's better to do it yourself

Anyway was it done simply with Translator ++ or with DeepL with textractor and some other tools for patch building?
 
Last edited:

simoblack44

New Member
Jan 12, 2020
14
7
91
no i meant "i would do" meaning if i were you "i would've done the editing while playing the game" this way.

I'm not translator, so i'm not gonna do something like editing your work (for which i would've morally asked your consent first)

And honestly though ... i made this thread when i was on top of my AS fanboyism ... in a frenzy of "i wanna read up ALL games of Atelier Sakura" however ... of all of my request threads of AS ... this one would've been on the bottom of my wishlist of wanting to read sadly ...

Honestly though ... I AM thinking of TLing these games myself, since nowadays when you wanna have something ... it's better to do it yourself

Anyway was it done simply with Translator ++ or with DeepL with textractor and some other tools for patch building?
Thanks anyway for the reply, and I don't see a problem if you want to edit my work, and I you hope you do so,

For the tool I used, it was Translator++ as it is easy to use.