There are bunch of mistakes with string in english translations that makes pretty much entire new content wrong:
this is in french
$str_[4292] = ' de 10h00 à 17h00'
$str_[4292] = ' de 9h00 à 18h00'
and in english:
$str_[4292] = ' from 10:00 to 17:00'
$str_[4293] = ' from 9:00 to 18:00'
Now while French one here is actually error here but it actually fucks up rest of english script since its no longer consistent with authors French, and there probably similar errors down the way since scripts differ later 2, and I spotted even 3 lines, but before 2.
This is why for example instead of this for peeking:
$str_[4615] = 'Look through the keyhole of the bathroom'
you get:
$str_[4613] = 'You ask <<$str_pnj_1[0]>> lie on the bed to continue your workout. It runs in the second.'
EDIT: 3 lines may be just my imagination
$str_[4322] = 'Le déjeuner se déroule dans la bonne humeur. <<$str_pnj_1[0]>> se place à votre gauche, soit disant pour parler plus facilement avec vous. '
$str_[4322] = 'En plus, avec <<$str_pnj_2[0]>> dans la maison, c’est vraiment risqué.'
is where second mistake happens
Nah it wasn my imagination, it fucks itself again:
$str_[4352] = 'Maintenant que <<$str_pnj_1[0]>> est bien humide, il convient de passer aux choses sérieures.'
$str_[4352] = 'D’abord surprise par votre geste, <<$str_pnj_1[0]>> se détend et s’abandonne à ces sensations.'
then unfucks by one
$str_[4557] by skipping $str_[4558]