jonnybravo11

Member
Apr 4, 2019
436
660
Version 0.130 will have the evening events?
It will have noon events only. Three events in noon, nurse or tuition teacher side job, Aiden 4rd task, Dylan Emma event or Dylan Sophia event.
L&P divides a general day in game in four parts, which are morning, noon, evening, and night.
Some people here are saying its 1/3 of a day however if we consider developers own preference to divide a day events into 4 parts, its actually 1/4 of a day.
Having said so, I would like to say that 1/2, 1/3, 1/4 of day doesn't mean much as story-wise and workload-wise it would always depend on a particular day events, developers intention to elaborate a scene how much, his working hours among other things.
Its basically depends on the choice of basis, which you choose to divide or classify as a part of day. Like renders wise or month taken to complete update or actual no of events.
 
  • Like
Reactions: Joshtp

jonnybravo11

Member
Apr 4, 2019
436
660
Pretty sure he already doing it! Translate can be done really fast and programming in this game is just funny because your choices just skip scenes or add.
Allow me to elaborate a little more
The percentage moves in multiple of 5 in scene creation, render and programing and translation. It is in art edition that it takes multiple of 10 in advancing to completion of that section. This may be because he would able to fine tune his already near satisfied work in renders in a fast manner.
Programming might be easy as you suggested.
Translation is actually the USP of this game. Renders are of good quality in this game however there are games(few) with better art. Dialogues are important part in this game. So if there are mistakes in English translation or doesn't conform with regional lingo, then it would simply not impress anyone who reads dialogues. and this is time consuming and relatively difficult job.
I wish he find a suitable person for the job.
 

Joshtp

Newbie
Jan 20, 2018
50
20
It will have noon events only. Three events in noon, nurse or tuition teacher side job, Aiden 4rd task, Dylan Emma event or Dylan Sophia event.
L&P divides a general day in game in four parts, which are morning, noon, evening, and night.
Some people here are saying its 1/3 of a day however if we consider developers own preference to divide a day events into 4 parts, its actually 1/4 of a day.
Having said so, I would like to say that 1/2, 1/3, 1/4 of day doesn't mean much as story-wise and workload-wise it would always depend on a particular day events, developers intention to elaborate a scene how much, his working hours among other things.
Its basically depends on the choice of basis, which you choose to divide or classify as a part of day. Like renders wise or month taken to complete update or actual no of events.
Ok thank you. I remember when updates were 1/2 day.
 

Bobbos

Member
Jun 27, 2017
211
670
For example, this slang is not translated meaningfully into German by deepL

„Is the girl going to have the urge to jump his bones now?”;)
1. The translation would be from German to English.
2. Anything like that is easy to fix manually.
 

ashitanojoe

Well-Known Member
Oct 20, 2019
1,868
8,553
And you're right. Of course, the market is full of English native speakers who can write and talk on college level and can also perfectly speak German with all its phrasing, and moreover have always dreamed about helping to translate a porn game with some "precarious topics"! Plus who can manage to be continuously available for around 2 weeks for a 10 hours live chat, day by day! It's just that there are so many of them that I can't pick out one, you know? I could only find monolingual English native speakers who're of course outnumbered because almost all of them can also speak perfectly German, because it's standard for Americans and Britains today. So, until now I got help only from some american misfits who, you won't believe it, can indeed only speak English perfectly and not German too. There's one of these misfits who helps me with the grammar and correction stuff via Discord which I translated myself with the help of translation and context programs.
Actually yes, the market is full of german-english professional translators.

There are many websites like this one

Look this example:

"Born and raised in Germany by an (US-) American father and a German mother, I have been speaking both German and English from birth. I moved to the United States at the age of 22, now living here in beautiful Utah. In the now 12 years in the workforce I have translated documents/content countless times, both from English into German, as well as German into English..."

Also, anybody knows why L&P wants someone that
Plus who can manage to be continuously available for around 2 weeks for a 10 hours live chat, day by day! It's just that there are so many of them that I can't pick out one, you know?
?
Why not just write all the text in german and send it to the translator? He could translate it in a matter of hours, isn't like the updates are that big. If L&P have doubts he could talk to the translator, but why L&P wants a permanet live chat with him? Anybody understands that?
 

Talcum Powder

Well-Known Member
Feb 14, 2018
1,419
4,876
For example, this slang is not translated meaningfully into German by deepL

„Is the girl going to have the urge to jump his bones now?”;)
Just to pile on, who but the poorest grammarian is going to have the temerity to mix tenses like that now?
 

t3alqdansam

Engaged Member
Jan 30, 2021
2,713
6,552
Break, Break. Just a note. I would like to Apologize for getting all ranty yesterday about Jets. Totally my bad.

Now back to the coliseum and the feeding of contributors to the lions.
 

Talcum Powder

Well-Known Member
Feb 14, 2018
1,419
4,876
No idea? What is wrong? By the way... I don’t like your avatar. It is repulsive and childish
I've already posted a couple of times here about translation and even have a family member that does translations as their full time career, and has for several years now, and I have specifically expressed my appreciation for the challenges that arise from slang and colloquialisms.

I wasn't intending to make fun of the sentence you put forward for translation, I was piling on the fact that even correct english can be problematic in translation and doubly so when one writes things that are grammatically incorrect but read, or I guess would sound, correct, if spoken. It wasn't funny, I missed the mark, I move on.

As for my avatar, it's my first attempt at envisioning Dylan as I'd like to see him. I may have missed the mark with that, too. I'll give it some thought. :unsure:
 
  • Thinking Face
Reactions: Hlextor
3.20 star(s) 461 Votes