Mod Ren'Py Completed Acting Lessons French Translation [v1.0.2][WCKD_FOX]100% handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,010
400909_bannergif.gif
Overview:
English:

French translation of Acting Lessons from DrPinkCake. 100% handmade, 0% auto-tools.
If you have some observation, feel free to contact me.
If you enjoy this game, consider buying it and support the developper.

Français:
Traduction française du jeu Acting Lessons, de DrPinkCake. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).
Si vous avez des remarques, observations, questions (sur des choix de traduction par exemple) n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de l'acheter afin de soutenir son développeur.​

Updated: 2020-11-28
Game/Creator: Acting Lessons -
Modder:WCKD_FOX
Mod Version:1.0.2
Game Version:1.0.2
Language:French


Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.



Download: - -


Si vous voulez soutenir mon travail,
(aucune obligation, rassurez-vous, les liens vers mes trads sont gratuits et le resteront)

Vous pouvez également retrouver toutes mes traductions ici.​
 
Last edited:

ddgas

Newbie
Aug 28, 2020
34
47
Et bien tout simplement un grand grand merci pour avoir fait la traduction de ce jeu magnifique je l’ai fini il y a quelques mois et j’ai vraiment galéré de traduire le jeu avec mon téléphone donc du coup je vais me refaire un run en français vraiment génial un grand grand bravo vraiment merci pour le partage Ça fait vraiment très plaisir merci et bonne continuation
 
  • Like
Reactions: rich0000000000000

tekxas

Newbie
Oct 11, 2020
53
37
Un grand grand merci. Je vais pouvoir enfin le faire en version française. Bon boulot !
 

ddgas

Newbie
Aug 28, 2020
34
47
Voilà je voulais juste faire un petit retour sur cette traduction sachant que je viens de recommencer le jeux j’en suis à l’épisode 3 et je dois dire un grand bravo car vraiment la traduction est de qualité ça fait donc vraiment très très plaisir une nouvelle fois un grand grand merci à toi WCKD fox pour ton travail car ça à dû représenter pas mal de travail et de temps donc félicitations je te souhaite de très bonnes fêtes de fin d’année d’ici là bonne continuation...
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,010
Voilà je voulais juste faire un petit retour sur cette traduction sachant que je viens de recommencer le jeux j’en suis à l’épisode 3 et je dois dire un grand bravo car vraiment la traduction est de qualité ça fait donc vraiment très très plaisir une nouvelle fois un grand grand merci à toi WCKD fox pour ton travail car ça à dû représenter pas mal de travail et de temps donc félicitations je te souhaite de très bonnes fêtes de fin d’année d’ici là bonne continuation...
Merci à toi (et aux autres bien entendu), ça fait toujours plaisir de lire ce genre de choses.

En effet, ça représente pas mal de boulot. A la louche, il y a environ 14000-15000 lignes de texte dans Acting Lessons. A titre de comparaison, Skyrim en a 60000, les Mass Effect en ont respectivement 20000, 25000 et 40000.

Le plus long gros du travail vient du fait que je n'utilise pas de traducteur automatique, je fais tout moi-même pour faire quelque chose de propre. Les IA se sont améliorées depuis leur création, mais ils restent encore trop limités. Elles sont nickel pour traduire une phrase isolée la plupart du temps, ce qui permet aux anglophobes de pouvoir se débrouiller quand ils coincent une fois de temps en temps sur un texte.
Mais au-delà de ça, elles sont vite dépassées. Les IA ne tiennent pas compte du contexte… elles ne vont pas forcément traduire de façon cohérente sur le long terme. Un personnage peut se retrouver avec des éléments de langages qui varient trop brusquement; un mot qui revient régulièrement peut connaitre plusieurs traductions; a l'inverse, elle peut ne pas tenir compte des règles de répétition (en français, on aime moins la répétition qu'en anglais, donc il faut parfois traduire avec des synonymes quand la VO ne s'embête pas avec ça); le vouvoiement/tutoiement ne sera jamais géré comme il faut; les expressions ou les intraduisibles vont les piéger; les doubles sens aussi le plus souvent… les références à la pop culture aussi…

Bon cela dit, même avec une tradu humaine on peut louper des choses. Genre dans le trailer AC Valhalla, j'ai été un peu scié que la VF puisse se foirer alors qu'il y avait quatre phrases à traduire… autant la traduction est juste au niveau du langage, autant ils ont totalement zappé la mise en opposition entre les images et les paroles du roi Alfred… qu'on a dans la VO.

Et parfois y a des choix de traduction qui sont perso mais qui peuvent apporter un "plus". Genre dans cette tradu, j'ai traduit le "sweetie" de Leah par "trésor" plutôt que par "mon chou" comme on le fait généralement. Pas conventionnel, mais du point de vue de la langue et de l'usage ça marche et j'ai pu jouer sur une subtilité qui ne fonctionne pas dans la VO avec "sweetie. Ceux qui ont avancé dans le jeu verront peut-être pourquoi j'ai préféré choisir ce mot là ! Une IA ne pourra jamais le faire ^^'

Du coup oui, ça m'a pris environ 2 semaines en m'y collant bien à un moment où je n'avais rien de mieux à faire, ahah.
 

tekxas

Newbie
Oct 11, 2020
53
37
Merci à toi (et aux autres bien entendu), ça fait toujours plaisir de lire ce genre de choses.

En effet, ça représente pas mal de boulot. A la louche, il y a environ 14000-15000 lignes de texte dans Acting Lessons. A titre de comparaison, Skyrim en a 60000, les Mass Effect en ont respectivement 20000, 25000 et 40000.

Le plus long gros du travail vient du fait que je n'utilise pas de traducteur automatique, je fais tout moi-même pour faire quelque chose de propre. Les IA se sont améliorées depuis leur création, mais ils restent encore trop limités. Elles sont nickel pour traduire une phrase isolée la plupart du temps, ce qui permet aux anglophobes de pouvoir se débrouiller quand ils coincent une fois de temps en temps sur un texte.
Mais au-delà de ça, elles sont vite dépassées. Les IA ne tiennent pas compte du contexte… elles ne vont pas forcément traduire de façon cohérente sur le long terme. Un personnage peut se retrouver avec des éléments de langages qui varient trop brusquement; un mot qui revient régulièrement peut connaitre plusieurs traductions; a l'inverse, elle peut ne pas tenir compte des règles de répétition (en français, on aime moins la répétition qu'en anglais, donc il faut parfois traduire avec des synonymes quand la VO ne s'embête pas avec ça); le vouvoiement/tutoiement ne sera jamais géré comme il faut; les expressions ou les intraduisibles vont les piéger; les doubles sens aussi le plus souvent… les références à la pop culture aussi…

Bon cela dit, même avec une tradu humaine on peut louper des choses. Genre dans le trailer AC Valhalla, j'ai été un peu scié que la VF puisse se foirer alors qu'il y avait quatre phrases à traduire… autant la traduction est juste au niveau du langage, autant ils ont totalement zappé la mise en opposition entre les images et les paroles du roi Alfred… qu'on a dans la VO.

Et parfois y a des choix de traduction qui sont perso mais qui peuvent apporter un "plus". Genre dans cette tradu, j'ai traduit le "sweetie" de Leah par "trésor" plutôt que par "mon chou" comme on le fait généralement. Pas conventionnel, mais du point de vue de la langue et de l'usage ça marche et j'ai pu jouer sur une subtilité qui ne fonctionne pas dans la VO avec "sweetie. Ceux qui ont avancé dans le jeu verront peut-être pourquoi j'ai préféré choisir ce mot là ! Une IA ne pourra jamais le faire ^^'

Du coup oui, ça m'a pris environ 2 semaines en m'y collant bien à un moment où je n'avais rien de mieux à faire, ahah.
Bonsoir, c'est pour ça que je préfère jouer en version française car c'est plus beau, moins fade qu'une traduction simple de anglais vers le français. Bravo pour ce gros travail je pensais me lancer dans la traduction de ce jeu il y a peu et comme toi sans outils mais je n'ai pas le temps que je pensais pouvoir avoir. Un grand merci encore.
 
  • Like
Reactions: ddgas

ddgas

Newbie
Aug 28, 2020
34
47
Merci à toi (et aux autres bien entendu), ça fait toujours plaisir de lire ce genre de choses.

En effet, ça représente pas mal de boulot. A la louche, il y a environ 14000-15000 lignes de texte dans Acting Lessons. A titre de comparaison, Skyrim en a 60000, les Mass Effect en ont respectivement 20000, 25000 et 40000.

Le plus long gros du travail vient du fait que je n'utilise pas de traducteur automatique, je fais tout moi-même pour faire quelque chose de propre. Les IA se sont améliorées depuis leur création, mais ils restent encore trop limités. Elles sont nickel pour traduire une phrase isolée la plupart du temps, ce qui permet aux anglophobes de pouvoir se débrouiller quand ils coincent une fois de temps en temps sur un texte.
Mais au-delà de ça, elles sont vite dépassées. Les IA ne tiennent pas compte du contexte… elles ne vont pas forcément traduire de façon cohérente sur le long terme. Un personnage peut se retrouver avec des éléments de langages qui varient trop brusquement; un mot qui revient régulièrement peut connaitre plusieurs traductions; a l'inverse, elle peut ne pas tenir compte des règles de répétition (en français, on aime moins la répétition qu'en anglais, donc il faut parfois traduire avec des synonymes quand la VO ne s'embête pas avec ça); le vouvoiement/tutoiement ne sera jamais géré comme il faut; les expressions ou les intraduisibles vont les piéger; les doubles sens aussi le plus souvent… les références à la pop culture aussi…

Bon cela dit, même avec une tradu humaine on peut louper des choses. Genre dans le trailer AC Valhalla, j'ai été un peu scié que la VF puisse se foirer alors qu'il y avait quatre phrases à traduire… autant la traduction est juste au niveau du langage, autant ils ont totalement zappé la mise en opposition entre les images et les paroles du roi Alfred… qu'on a dans la VO.

Et parfois y a des choix de traduction qui sont perso mais qui peuvent apporter un "plus". Genre dans cette tradu, j'ai traduit le "sweetie" de Leah par "trésor" plutôt que par "mon chou" comme on le fait généralement. Pas conventionnel, mais du point de vue de la langue et de l'usage ça marche et j'ai pu jouer sur une subtilité qui ne fonctionne pas dans la VO avec "sweetie. Ceux qui ont avancé dans le jeu verront peut-être pourquoi j'ai préféré choisir ce mot là ! Une IA ne pourra jamais le faire ^^'

Du coup oui, ça m'a pris environ 2 semaines en m'y collant bien à un moment où je n'avais rien de mieux à faire, ahah.
Et bien très honnêtement grand respect à toi,car comme tu le dis tu n’avais rien de mieux à faire,mais malgré cela ça t’a pris deux semaines et deux semaines ce n’est pas rien sachant que tu les as pris sur ton temps libre pour nous offrir cette traduction qui pour moi est au top!!!. donc je voulais te remercier nouvelle fois d’ailleurs je retourne sur acting lessons pour continuer l’aventure et profiter pleinement de ce jeu grâce à toi merci...
 
  • Like
Reactions: zyzz68

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,010
Merci à tous pour vos réponses, c'est cool de se dire que cette traduction est utile et permet à d'autres d'apprécier ce jeu.
Pour ceux d'entre vous qui sont intéressés, j'ai mis en ligne une traduction d'Hillside. Le jeu est toujours en développement cela dit, mais la tradu est à jour.
 

linkpro

Newbie
Jun 18, 2020
43
28
J'ai fais 4 chapitre, c'est vraiment super.J'aime beaucoup melissa.
Dommage mon pc bug sur le jeux, le jeux s'etteint des fois.Donc obligé de reprendre ma sauvegarde rapide a chaque fois.
Je pense que mon pc est vieux...
 

Rod14

Newbie
Jan 2, 2020
18
3
J'ai fais 4 chapitre, c'est vraiment super.J'aime beaucoup melissa.
Dommage mon pc bug sur le jeux, le jeux s'etteint des fois.Donc obligé de reprendre ma sauvegarde rapide a chaque fois.
Je pense que mon pc est vieux...
Pareil, le jeu s'éteind aussi sur mon PC de temps en temps, je suis donc obligé de souvent sauvegarder
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,010
Waw, ça craint. Je sais pas de quoi ça peut venir. Peut-être les pc en effet. Le jeu est en 1080p, pour peu que vous jouiez sur un vieux portable avec une résolution max moindre, ça peut probablement avoir un impact. J'ai pas testé sur mon plus vieil ordi donc je ne saurais pas dire... mais sur les autres, jamais eu de crash. J'espère que vous arrivez quand même à avoir une bonne expérience de jeu malgré tout !
 

linkpro

Newbie
Jun 18, 2020
43
28
Waw, ça craint. Je sais pas de quoi ça peut venir. Peut-être les pc en effet. Le jeu est en 1080p, pour peu que vous jouiez sur un vieux portable avec une résolution max moindre, ça peut probablement avoir un impact. J'ai pas testé sur mon plus vieil ordi donc je ne saurais pas dire... mais sur les autres, jamais eu de crash. J'espère que vous arrivez quand même à avoir une bonne expérience de jeu malgré tout !
Perso je l'es fini le jeux mais c'est chiant je peut pas refaire une partie en skip pour faire d'autre choix.
En plus en plus je perd les scene de sexe dans la galerie quand le jeux crach.Faut obligatoirement faire une sauvegarde apres la scene et quitter le jeux pour pas perdre la scene.

J'aimerai bien faire un run ou je suis avec juste l'infermière pour voir ce que ça ce passe. Et dire non a tout le reste.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
273
1,010
Perso je l'es fini le jeux mais c'est chiant je peut pas refaire une partie en skip pour faire d'autre choix.
En plus en plus je perd les scene de sexe dans la galerie quand le jeux crach.Faut obligatoirement faire une sauvegarde apres la scene et quitter le jeux pour pas perdre la scene.

J'aimerai bien faire un run ou je suis avec juste l'infermière pour voir ce que ça ce passe. Et dire non a tout le reste.
En effet, pas pratique, sans compter que ça casse l'immersion d'être sans cesse interrompu.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
  • Like
Reactions: Roche3945 and ddgas

Aelendil

New Member
Mar 14, 2021
4
19
Salut, je tiens à te remercier pour le travail que tu as accompli en traduisant se jeu.
J'ai joué au jeu récemment, et je te suis très reconnaissant de l'avoir fait!

---------------------
Hi, I want to thank you for the work you did translating this game.
I played the game recently, and I'm very grateful to you for doing so!
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX