CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Ren'Py Completed Chasing Sunsets [v1.01] - German translation by CyberBoyXxl

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
Hier Info für alle wie es mit CS weiter geht.


Jetzt, wo Patch 1.01 draußen ist (und aufgrund eines Fehlers in Kapitel 7 immer noch einen Weltzustand nicht berücksichtigt) und Kent und ich unsere traditionelle entwicklungsfreie Woche genießen, dachte ich, ich nehme mir einen Moment Zeit und poste etwas über die Zukunft unseres ersten Titels. (v1.01 ist unter den angehefteten Download-Links verfügbar.)




Hier ist der geplante Veröffentlichungszyklus und was Sie jeweils erwarten können:

v1.02 – September 2024 : Dies wird Fehlerbehebungen für alle Kapitel enthalten, einschließlich des oben erwähnten aus Kapitel 7. Wenn dieses Update neue Inhalte hinzufügt, dient dies nur dazu, fehlerhafte Pfade zu beheben, wie z. B. Mallory, die immer noch denkt, sie sei auf dem Pfad des Gelegenheitssex, nachdem MC in Kapitel 6 alle ihre Annäherungsversuche zurückgewiesen hat.

v1.10 – Dez. 2024–März 2025 : Dies wird unser Epilogkapitel sein. Es beginnt einige Tage vor der Szene in Walters Bar am Ende von Kapitel 9 und führt den Spieler durch den Ausgang des Rechtsstreits. (Ja, es wird einen Prozess geben) und führt den MC dann durch die unmittelbaren Folgen seines Endes, gefolgt von einem Blick auf seine Zukunft. Wir evaluieren eine Mechanik, die es dem MC ermöglichen würde, einen unvollständigen Blick darauf zu werfen, wie sein Ende ausgesehen hätte, wenn er auch andere Entscheidungen getroffen hätte.

Diese Version (das letzte Kapitel-Update) trägt den Titel „Chasing Sunsets“ und wird auch versuchen, alle offenen Enden zu verknüpfen, beispielsweise was mit Vince passiert ist, wenn man ihn am Leben gelassen hat, wie der Ring am Ende von Kapitel 9 an Jayes Finger gelandet ist und, am wichtigsten, was mit Hank dem Wolf passiert ist.

Das letzte Inhaltsupdate wird dem Spieler sicherlich die Möglichkeit bieten, einige bisher fehlende Gesichter wie Rikki, Bianca und andere wiederzusehen. Jeder von ihnen wird individuelle Inhalte haben, abhängig von den bis dahin getroffenen Entscheidungen.

Im letzten Kapitel wird es kein Punktesystem mehr geben und obwohl es Auswahlmöglichkeiten gibt, können diese den Weg bis zum Ende beeinflussen.

v1.11 – TBD 2025 : Dies wird unsere endgültige Version sein. Danach werden wir das Spiel nur noch patchen, wenn Fehler entdeckt werden, und es wird als vollständig fertiges Produkt betrachtet. Dabei werden wir uns darauf konzentrieren, alte Animationen und Grafiken auf unseren aktuellen Standard zu bringen, Dialoge zu verfeinern und möglicherweise zusätzliche Auswahlmöglichkeiten hinzuzufügen oder ein reibungsloseres Navigieren durch die Beziehungsrealitäten zu ermöglichen.



Es wird nicht erwartet, dass v1.11 die Speicherkompatibilität mit der vorherigen Version beibehält, da neue Variablen eingeführt und einige ältere Variablen entfernt werden.

Das ist es in aller Kürze. Nachdem Kent und ich uns ein paar Tage frei genommen haben, werden wir bis spät in die Nacht daran arbeiten, das gesamte Projekt in einen Zustand zu bringen, den wir als „zufriedenstellend erledigte Arbeit“ bezeichnen können. Wir werden Sie regelmäßig über den Stand der Dinge informieren und natürlich können Sie den Previews-Kanal für eine Vorschau dessen, was uns erwartet, verfolgen!
 
  • Like
Reactions: Schubi791

Schubi791

Engaged Member
Modder
Nov 23, 2020
3,228
5,355
So, Übersetzung ist hochgeladen, viel Spaß beim Zocken.
Ein dank geht an CyberBoyXxl. ;)
PS: Falls am Anfang ein Fehler kommen sollte, einfach auf Ignorieren drücken, wir haben auch keine Ahnung, was das für ein Fehler ist.;)
 

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
Es ist gerade aufgefallen, das die neuen Szenen, die mit v1.01 dazu gekommen sind, noch auf englisch sind.
Ich schaue mal ob ich das heute noch verbessern kann. Hab die Woche an sich keine Zeit.
 

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
So, ich habe schnell die Änderungen von Patch v1.01 übersetzt, sowie den Joker Mod v1.01 eingefügt.
Und einen schnelldurchlauf gemacht.
Sollten keine Spielfehler drin sein.
Es kann sein, das die neue Szene nicht 100% passt, da ich das schnell mit DeeplPro übersetzt habe.
Verbesserungen einfach hier mit Text und Foto posten.
Schubi wird denke ich mal heute die aktualisierte Version raushauen.

Ihr braucht NICHT extra den Mod nochmal runterladen, der ist da wie immer drin.

Am besten, ihr löscht den game/Script, den game / JokerMod und den game/tl Ordner, und fügt die neue Ü da ein.
Aber nicht vergessen, die Version von Chasing Sunsets v1.01 zu benutzen.
 
  • Like
Reactions: MCDiggler

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
Erstmal Danke für die Übersetzung!
Hab sie quasi grade erst entdeckt, da ich vorher mit dem Sancho Mod spielte, welcher leider nicht mehr fortgeführt wird (wie alle Mods von Sancho... :().

Ich weiß dass es ne Scheiß Arbeit war, das hier auf die Beine zu stellen und das es ne Scheiß Arbeit wäre das nochmals durchzugehen, aber eine Nachfrage, wird von euch noch eine überarbeitete Version kommen?
Ich stelle die Frage deshalb, weil es Stellenweise doch einige "sehr freie" Übersetzungen gibt, auch weil DeepL da nicht unfehlbar ist, ab und an formell/informell nicht passt und eine Reihe der Formatierungen aus dem englischen Original in der deutschen Übersetzung "verloren" gegangen sind.
 

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
Verbesserungsvorschläge sind immer gerne gesehen. Einfach Bilder mit Vorschlägen hier Hochladen.
Es kommen ja noch 3 Updates vom Dev. , wo ich immer wieder mal drüber gucke.
Und ja, Deepl ist natürlich wie alle anderen nicht perfekt. Vieles ist ja schon mit Hand nachgebessert, aber natürlich nicht alles.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
Einfach Bilder mit Vorschlägen hier Hochladen.
Das würde wohl den Rahmen des Forums sprengen. ;)

Nur ein Beispiel aus Chapter 6 (ist direkt am Anfang des Scripts):
s2 "Chris? Hier ist Sarah von Polygene... Ich habe gehört, dass du krank bist, und wollte mal nach dir sehen."
Zwei Zeilen später dann:
s2 "Wenn Sie nicht mit Anette sprechen möchten, steht meine Tür immer offen. Die von Lisa auch."

Oder beispielsweise (selbes Kapitel) Szene mit Mal (die Auswahlmöglichkeiten)
"Let's just play it by ear for now"
einmal übersetz mit -> "Lass uns schauen wohin das führt."
Im JokerMod dann allerdings mit ->
Screenshot 2024-09-26 130054.png

Und nachfolgend dann (Line 1209-1219)


# game/scripts/story/chapter6.rpy:515
translate german ch6summerof69_65666f24:

# m "I'm not exactly a date magnet."
m "Ich bin nicht gerade ein Date Magnet."

# game/scripts/story/chapter6.rpy:517
translate german ch6summerof69_ba6a59fc:

# a "But you're alright with it if I am? \ There's gotta be a catch."
a "Aber du hast kein Problem damit, wenn ich eins habe? Es muss einen Haken geben." -> , wenn ich einer wäre?"

Oder kurze Zeit später mit Mal und Amanda im Zimmer:
1794 # m "Oh, don't even start with me! \ You're in the doghouse, Missy..."
1795 m "Oh, fang gar nicht erst mit mir an! Du bist in der Hundehütte, Missy..."
Einfach zu wörtlich übersetzt. ;)
Ist ein Sprichwort und bedeutet letztendlich, Ich bin sauer und du steckst in der Klemme/Scheiße.

Und so ein "*Kleinscheiß*" zieht sich halt echt durch alle Kapitel.
* Nur macht, bei einem Spiel dieser Größe, der Kleinscheiß auch einen großen Haufen = viel Arbeit.

Und ja, Deepl ist natürlich wie alle anderen nicht perfekt.
Nach dem letzten Update ist es eine halbe Katastrophe geworden.
Ich hatte von nicht existenten Zeilenumbrüchen die DeepL irgendwo gesehen haben will, über frei eingefügte Leerzeichen und nicht mehr erkannte Variablen, bis hin zu nur halb übersetzten Sätzen alles dabei....
 
Last edited:

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
Nun ja, wenn also, jedes Kapitel so schlecht ist, dann würde ich sagen, machst die Ü einfach neu.
Komisch das sich sonst keiner gemeldet hat, der das anmerkt.
Leider ist bei so einer Größe natürlich von Fehlern nicht frei. Zumal ich die Ü alleine gemacht habe, ohne das da groß wer Korrektur gelesen hat. Von Schuberti mal abgesehen.
Und natürlich sollte dir aber auch bewußt sein, das jeder seine eigene Schreibweise hat.
Leider geht viel in einer Ü verloren, die sich im Englischen cool anhören, aber im Deutschen total dämlich.
Ich erinner mich da an irgendein Witz über Klamotten, in einem anderen Spiel.

Aber natürlich hast du mit dem Du/Sie völlig recht. Das wird bei Gelegenheit verbessert.
Was das Beispiel mit der Hundehütte betrifft, nun ja, ich kannte dieses Sprichwort nicht.
Ich google schon nach sehr viel, wenn ich einen Begriff nicht verstehe, aber wenn ich nach allem googlen würde, bräuchte ich länger als der Dev für ein Update...
Und, seien wir mal ehrlich. 98% hier gucken nur nach den Nackt Szenen. Und sind froh das die auch noch in Deutsch sind.
Die Restlichen 2 % sehen dann natürlich dafür jeden Fehler.

Gut, wie dem auch sei, entweder du schickst mir alles privat, was dir aufgefallen ist., oder du musst die Ü komplett selber überarbeiten, da laut deinem reden ja die gesamte ü von Kleinscheiß übersät ist.

:cool::coffee:

Tante Edit wollte noch anmerken, das es mir meist wichtiger ist, das man versteht was man sagen will, als immer nach noch besseren Sätzen zu überlegen.
Da habe ich zb bei 'No more Money' mal 2 Tage einen Absatz komplett umgeschrieben, damit es sich gut und verständlich anhört.
 
Last edited:

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
Sorry, ich wollte Dir hier nicht auf die Füße treten und ich sage auch nicht, dass die Ü schlecht ist.

Es ist einfach etwas, was mir auffällt, und ja dann muss man mich wohl zu den 2 % zählen, die sich tatsächlich das ganze Spiel und den entsprechenden Text dazu geben.
Für den Rest gibts Pornos, da ist auch weniger "Hintergrundgeschichte". :LOL:

Gut, wie dem auch sei, entweder du schickst mir alles privat, was dir aufgefallen ist., oder du musst die Ü komplett selber überarbeiten, da laut deinem reden ja die gesamte ü von Kleinscheiß übersät ist.
Das war der ursprüngliche Hintergedanke bei meiner Nachfrage, ob da noch was "überarbeitetes" kommt, denn Dir das alles zu schicken, kommt quasi dem selbst überarbeiten gleich, wozu ich schlicht keine Zeit habe.
Ich kann mit Deiner Übersetzung gut leben und wenn was vollkommen "off" ist oder offensichtlich nicht passt, guck ich mir halt das Englische Original dazu an.

Was das Beispiel mit der Hundehütte betrifft, nun ja, ich kannte dieses Sprichwort nicht.
Ich kannte es auch nicht, aber es war im Spielfluss so offensichtlich, dass da irgendetwas nicht stimmt, dass ich neugierig wurde.
Das sind so Sachen, die man beim Übersetzen auch meist überhaupt nicht registriert und erst merkt, dass irgendetwas nicht stimmt, wenn man das, was man da übersetzt hat, auch selbst spielt.

Passiert mir bei Grandma's House regelmäßig, dass wenn ich denn dazu komme auch mal zu spielen, mir denke was ich da für ein komisches Zeug gedacht, oder eben nicht gedacht habe, als ich die Übersetzung "fabrizierte".
Und Grandma's House zähle ich jetzt nicht zu den hier erhältlichen literarisch anspruchvollsten Werken. ;)
 

CyberBoyXxl

Member
Jul 8, 2023
364
632
Ich kann mit Kritik umgehen, und gebe dir bei vielem auch Recht.
Nur der Satz mit dem Kleinschiss über alle Kapitel war hart und hört sich an, als wenn die ü von vorne bis hinten :poop: ist...
:cool::devilish:
Dann machen wir es einfach so, du schickst die groben Dinger. Das mit dem Du/Sie werde ich beim nächsten Update mir nochmal angucken, ebenso das andere was du geschrieben hast.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
Nur der Satz mit dem Kleinschiss über alle Kapitel war hart und hört sich an, als wenn die ü von vorne bis hinten :poop: ist...
Solle nur ausdrücken, dass viel Kleinschiss auch eine Menge Arbeit bedeutet, wenn man das alles bereinigen will, grade in solchen Spielen wie diesen hier. ;)

Alles gut.
Was ich an groben Sachen finde, schick ich Dir dann. (y)

Tante Edit:
Was dagegen, wenn ich Dir die Änderungen / Verbesserungsvorschläge direkt im Skript schicke?
Kannst Du dann per Notepad++ mit deinen vergleichen und würde es mir einfacher machen, als alles einzeln rauszuschreiben.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
So, ich bin durch und hab vieles (denke auch ich werde einiges übersehen haben) bereinigt.



Übersetzung von
CyberBoyXxl
überarbeitet // Korrekturgelesen von mir.


Und verdammt, weiß jemand, ob das "Polyamory" Ende mit Jaye und Mallory schon im Spiel ist?
Der entsprechende Text ist zumindest im Skript von Kapitel 9 vorhanden.
 

Spatenklopper

Well-Known Member
Jun 4, 2021
1,592
3,576
Und verdammt, weiß jemand, ob das "Polyamory" Ende mit Jaye und Mallory schon im Spiel ist?
Der entsprechende Text ist zumindest im Skript von Kapitel 9 vorhanden.
Gefunden wie man da hin kommt, logisch ist der Weg nicht wirklich....

Auf dem Weg dahin habe ich noch eine Kleinigkeit gefunden.

In Chapter 9 Line 12209 steht -
old "Mallory love is strong enough to explore polyamory."
muss aber
old "Mallory's love is strong enough to explore polyamory."
sein, damit sie übersetzt wird.

Gruß