Got it, thank you. Have there been any issues with translation, especially regarding content that falls into the 18+ category?
I’m asking because I’ve encountered some oddities with g4f. Despite setting up the list of providers according to the recommendations mentioned earlier, a small portion of the translation came back in Japanese, and some parts seem relatively weak.
For example, "せーし" (seishi) was translated by g4f as "teacher."
I ran another test on an even smaller file, and here are two lines with their translations for comparison:
Source - 中学生になっても身長伸びないっすねぇ♥:
- Result (Standard "paid" API from OpenAI) - Even in middle school, you haven't grown taller, huh? ♥
- Result (g4f API) - Even after becoming a middle school student, I’m not growing taller, huh? ♥
It feels like second was translated by 4o mini. In all cases, the .env file specifies the 4o model. For the
standard API, it’s "gpt-4o-2024-08-06," while for the
g4f API, it’s "gpt-4o" (if you try to select "gpt-4o-2024-08-06" in g4f, it returns an error: 'ModelNotFoundError: Model not found: gpt-4o-2024-08-06'}, 'model': 'gpt-4o-2024-08-06').
Of course, I’m not complaining, given that g4f is free and has enormous potential. I just want to figure out how to achieve better results.
It’s also a bit unclear how to best edit a relatively large file—for instance, one with [Input: 545039][Output: 1359465] tokens—when some parts of the translation are missing or entirely incorrect.
As I understand it, reattempting the translation of this file will result in similar outcomes, but with errors in different sections.
If anyone shares their experience, I’d be grateful (I’ll probably ask around on Discord later).