minhtien987654
Member
- Mar 9, 2025
- 129
- 19
- 28
I wouldn't recommend doing that because we don't know the quality of the translation + if it's another MTL you'll just be stacking another MTL on top of itnow we can translate the game from spanish to english.
As far as I played i think its an OK translations, there are untranslated text in the menu and in a whole scene (a short one but still annoying). Apart from that sometimes its hard to understand the dialogues (maybe because my monke brain). Also the name of the capital its super long (Shuusuikyooshuku) idk if its translated poorly or what.I wouldn't recommend doing that because we don't know the quality of the translation + if it's another MTL you'll just be stacking another MTL on top of it
Anyway, it's suspiciouly a 200mb patch??
I downloaded to check and it's a different font, they didn't bother with the namecuts at all, it's literally just Bold text with a thick outline slapped on top of the names, Uula's (or Ula in this case) didn't even have the logo but does in the files? It has a total of 0 hyfens and a lot of mispronounced stuff (like Lestea Frieven being Restea Frieveen, or adding extra syllables in location names)
For some reason they have the default MZ assetson the folders too, but hey at least they left both teh encrypted and decrypted images in there
Thanks for taking one for the team!I wouldn't recommend doing that because we don't know the quality of the translation + if it's another MTL you'll just be stacking another MTL on top of it
Anyway, it's suspiciouly a 200mb patch??
I downloaded to check and it's a different font, they didn't bother with the namecuts at all, it's literally just Bold text with a thick outline slapped on top of the names, Uula's (or Ula in this case) didn't even have the logo but does in the files? It has a total of 0 hyfens and a lot of mispronounced stuff (like Lestea Frieven being Restea Frieveen, or adding extra syllables in location names)
For some reason they have the default MZ assets on the folders too even tho they aren't there in the untranslated game, but hey at least they left both the encrypted and decrypted images
It feels like a heavily edited MTL.I wouldn't recommend doing that because we don't know the quality of the translation + if it's another MTL you'll just be stacking another MTL on top of it
Anyway, it's suspiciouly a 200mb patch??
I downloaded to check and it's a different font, they didn't bother with the namecuts at all, it's literally just Bold text with a thick outline slapped on top of the names, Uula's (or Ula in this case) didn't even have the logo but does in the files? It has a total of 0 hyfens and a lot of mispronounced stuff (like Lestea Frieven being Restea Frieveen, or adding extra syllables in location names)
For some reason they have the default MZ assets on the folders too even tho they aren't there in the untranslated game, but hey at least they left both the encrypted and decrypted images
Edit: I will probably be pulling this out of my ass but I'm pretty sure the Spanish team hasn't played the other games since their website only shows Innocent Rules and Uula's title is "Guild Messenger", but the only Guild in Ordowald is in Elcehil which Uula, who works for Aurum in Vaeltria, has never been to, I can only hope I'm wrong and that there aren't other story/lore tidbits they missed/got wrong.
Ughh if by the end of december this aint translated think ill just MTL it with Luna and Sugoi thenIt feels like a heavily edited MTL.
There are a lot of mistakes, some terms are weird, location names are inconsistent, neither are the characters gender, some lines are cut before a word finishes, and there are quite a few spelling mistakes.
Which makes it surprising how everything else is... okay-ish, fine even, heck they even got the puns right.
I've just recruited the fifth companion and so far I had no problems playing it, there may be some instances where you need to sort your thoughts cuz, as i said before, location names are inconsistent, but nothing too story breaking i suppose, kinda reminds me of Dazed translations.
I'd say its a good enough translation, as long as you're not picky though.
Hearing you say that Quadre is doing a " It feels like a heavily edited MTL. "It feels like a heavily edited MTL.
There are a lot of mistakes, some terms are weird, location names are inconsistent,same goes for the characters gender, some lines are cut before a word finishes, and there are quite a few spelling mistakes.
Which makes it surprising how everything else is... okay-ish, fine even, heck they even got the puns right.
I've just recruited the fifth companion and so far I had no problems playing it, there may be some instances where you need to sort your thoughts cuz, as i said before, location names are inconsistent, but nothing too story breaking i suppose, kinda reminds me of Dazed translations, maybe better than those, cuz you can see that human hands touched the whole thing.
I'd say its a good enough translation, as long as you dont nitpick too much.
I'm not talking about Qudere's TL, i'm talking about the spanish one, while it has its fair amount of flaws, its alright if you dont mind the ocassional fuck upHearing you say that Quadre is doing a " It feels like a heavily edited MTL. "
is
View attachment 5430142
Lets see How much He cooked For the Past 7 Months or Something
yeah the spanish translation is a heavily edited MTL 100%.I'm not talking about Qudere's TL, i'm talking about the spanish one, while it has its fair amount of flaws, its alright if you dont mind the ocassional fuck up
Thanks! Appreciate it! But not to devalue the efforts of the creator or anything, but personally, i think there should be multiple campaigns in that opinion which would only unlock after the first run. Jumble them up together for three runs with the three reincarnations and no one will have to spend their hours on hunting chickens. xDi have three lines
"Balance your Playthrough"
dont Be strong just balance your Life In game With it
View attachment 5428338
I usually start a session by proofreading/editing what I translated in the last one. I'm also going to loop back and do a wholistic editing pass at the very end. The public QC is on top of this, since there's some tens of thousands of lines of text and I'll inevitably miss some things no matter how attentive I try to be.I wonder if qudere walked back and is proofreading, editing, and repeatedly examining his translation (concurrent with the process of generating it of course, as well maybe debugging) to prevent the exhausting process of coming back and patching up any errors identified
Normally, this whole gig's a two-man thing with translator and editor collaborating. The translator does what he does, spared of any need to re-examine the text repeatedly; the editor takes on that instead, questioning the translator about this or that if need be ( like, character used X move but it's written here he used Y. You sure you didn't miss anything? )
From the pdfs shared by Sub detailing how he went about it, there's also the option of translating everything then looping all the way back to patch up any inconsistencies. So basically, the compiler way.
But qudere said he'd simply translate and leave QC to everyone else.