Mod Others Unity Ren'Py Onhold German translations by Schubi791 and Risen5 and Michael 11 and Hannes112 and Errorism

5.00 star(s) 5 Votes

Posbi95

Member
Jan 7, 2024
138
105

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508
Bitteschön



Secrets and Promises [v0.01]

Vom Schlachtfeld verfolgt und desillusioniert von einem Leben voller Befehle und Verlust, kehrt ein ehemaliger Soldat nach Hause zurück, um ein feierliches Versprechen einzulösen: Er überbringt zwei Briefe seines gefallenen besten Freundes persönlich: einen an seine trauernde Frau, den anderen an seine entfernte Schwester. Doch was als einfacher Akt des Abschlusses beginnt, entwickelt sich schnell zu einer tieferen Mission, als er erfährt, dass die Witwe in Schwierigkeiten steckt. Getrieben von Loyalität und Schuldgefühlen greift er ein, um zu helfen

AÜ Link korrigiert
 
Last edited:

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508


The last picture [v1.0.1]


The Last Picture ist ein düsterer psychologischer Bildroman, in dem du einem jungen Mann folgst, der durch die unerbittliche Misshandlung seines Vaters – nicht nur ihm selbst, sondern auch seiner Mutter gegenüber – an den Rand des Abgrunds getrieben wird. In einem Moment des Wahnsinns glaubt er, einen Weg gefunden zu haben, die Qualen zu beenden … doch was als Akt der Verzweiflung beginnt, entwickelt sich schnell zu einem Absturz in den Wahnsinn, bei dem die Grenzen zwischen Richtig und Falsch zu verschwimmen beginnen.




 

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508
Einen hab ich noch


Completed Suffer to Please

Verfolgen Sie die Geschichte von Julie, einer charmanten jungen Workaholic, die stets versucht, andere glücklich zu machen. Ihre Suche nach einem besseren Verständnis ihrer selbst führt sie auf einen dunklen Pfad, der alles übertrifft, was sie erwartet hätte. Doch warum beginnt sie zu spüren, dass sie hier wirklich hingehört? Verliert sie den Verstand oder findet sie ihre eigene, verrückte Version von Glück?​
 

Errorism

Member
Nov 18, 2022
178
441
Hallo zusammen,

zuerst einmal ein riesiges Dankeschön an alle, die hier so fleißig Übersetzungen für Ren'Py-Spiele teilen! Es ist wirklich großartig zu sehen, wie viel Mühe sich einige von euch geben, um die Spiele für die deutsche Community zugänglich zu machen. Euer Einsatz wird hier sehr geschätzt!

Beim Ausprobieren einiger aktueller Übersetzungen ist mir eine Kleinigkeit aufgefallen, die ich gerne als freundliches Feedback in die Runde geben möchte, da es uns allen helfen kann.

Automatische Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL & Co. sind eine fantastische Hilfe und ein super Ausgangspunkt. Allerdings haben sie manchmal ihre Tücken, besonders wenn es um den Kontext im Spiel geht. Mir sind dabei typische Dinge aufgefallen wie:

  • Menü-Übersetzungen: Manchmal wird das englische "Menu" (Menü) fälschlicherweise als "Speisekarte" übersetzt. Oder Skipping als "Seilspringen" etc. pp .. Ein Klassiker! *Aufleuchten* :ROFLMAO:
  • Unübersetzte Texte: Oft werden Texte, die im Spiel auf einem Handy oder Computerbildschirm erscheinen, von den Tools übersehen und bleiben auf Englisch. ( Klar ich verstehe es wenn ihr nicht wisst wie das gemacht wird. Auch Benachrichtigungen , bei der Erstellung am Anfang beim Namen sind die Texte oft noch auf Englisch. )
  • Namen von Charakteren: Manchmal versuchen die Tools, Eigennamen zu übersetzen, was dann seltsam klingen kann. (Hier ist es meistens am besten, die Originalnamen beizubehalten). Aber auch Namen wie "Attorney" auf dt. "Anwalt" werden im Englischen beibehalten.
Ich glaube, die bestehenden und zukünftigen Übersetzungen würden qualitativ einen riesigen Sprung nach vorne machen, wenn man nach dem automatischen Durchlauf noch einmal kurz von Hand drüber schaut.

Es geht gar nicht darum, jeden Satz literarisch perfekt zu machen. Aber ein kurzer Qualitäts-Check auf genau solche typischen Fehler (Menüs, Buttons, unübersetzte Passagen) würde das Spielerlebnis für alle enorm verbessern. Am Ende ist eine gut geprüfte Übersetzung oft mehr wert als drei, bei denen man ständig über solche Kleinigkeiten stolpert.

Das ist nur ein gut gemeinter Tipp, um eure bereits tolle Arbeit noch phänomenaler zu machen!

Nochmal danke für euren ganzen Einsatz und weiter so!

Beste Grüße, Errorism

P.S Für Law School hatte ich auch schon eine AÜ angefangen gehabt . Cop war mal wieder schneller .
Meine AÜ findet ihr trotzdem übern :p:cool:
 
Last edited:

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508
Hallo zusammen,

zuerst einmal ein riesiges Dankeschön an alle, die hier so fleißig Übersetzungen für Ren'Py-Spiele teilen! Es ist wirklich großartig zu sehen, wie viel Mühe sich einige von euch geben, um die Spiele für die deutsche Community zugänglich zu machen. Euer Einsatz wird hier sehr geschätzt!

Beim Ausprobieren einiger aktueller Übersetzungen ist mir eine Kleinigkeit aufgefallen, die ich gerne als freundliches Feedback in die Runde geben möchte, da es uns allen helfen kann.

Automatische Übersetzungstools wie Google Translate, DeepL & Co. sind eine fantastische Hilfe und ein super Ausgangspunkt. Allerdings haben sie manchmal ihre Tücken, besonders wenn es um den Kontext im Spiel geht. Mir sind dabei typische Dinge aufgefallen wie:

  • Menü-Übersetzungen: Manchmal wird das englische "Menu" (Menü) fälschlicherweise als "Speisekarte" übersetzt. Oder Skipping als "Seilspringen" etc. pp .. Ein Klassiker! *Aufleuchten* :ROFLMAO:
  • Unübersetzte Texte: Oft werden Texte, die im Spiel auf einem Handy oder Computerbildschirm erscheinen, von den Tools übersehen und bleiben auf Englisch. ( Klar ich verstehe es wenn ihr nicht wisst wie das gemacht wird. Auch Benachrichtigungen , bei der Erstellung am Anfang beim Namen sind die Texte oft noch auf Englisch. )
  • Namen von Charakteren: Manchmal versuchen die Tools, Eigennamen zu übersetzen, was dann seltsam klingen kann. (Hier ist es meistens am besten, die Originalnamen beizubehalten). Aber auch Namen wie "Attorney" auf dt. "Anwalt" werden im Englischen beibehalten.
Ich glaube, die bestehenden und zukünftigen Übersetzungen würden qualitativ einen riesigen Sprung nach vorne machen, wenn man nach dem automatischen Durchlauf noch einmal kurz von Hand drüber schaut.

Es geht gar nicht darum, jeden Satz literarisch perfekt zu machen. Aber ein kurzer Qualitäts-Check auf genau solche typischen Fehler (Menüs, Buttons, unübersetzte Passagen) würde das Spielerlebnis für alle enorm verbessern. Am Ende ist eine gut geprüfte Übersetzung oft mehr wert als drei, bei denen man ständig über solche Kleinigkeiten stolpert.

Das ist nur ein gut gemeinter Tipp, um eure bereits tolle Arbeit noch phänomenaler zu machen!

Nochmal danke für euren ganzen Einsatz und weiter so!

Beste Grüße, Errorism

P.S Für Law School hatte ich auch schon eine AÜ angefangen gehabt . Cop war mal wieder schneller .
Meine AÜ findet ihr trotzdem übern :p:cool:
Das mit dem Menü seh ich eher unkritisch. Handytexte sind oft Bilder da kann man nix machen. Aber was mich persönlich echt stört sind so krude Übersetzungsfehler wie z.B. Tip- Trinkgeld obwohl Schwa..spitze gemeint ist. oder fine- Bußgeld. Ich hab allerdings keinen Plan wie ich das ohne großen Aufwand weg bekomme.
 

Errorism

Member
Nov 18, 2022
178
441
Das mit dem Menü seh ich eher unkritisch. Handytexte sind oft Bilder da kann man nix machen. Aber was mich persönlich echt stört sind so krude Übersetzungsfehler wie z.B. Tip- Trinkgeld obwohl Schwa..spitze gemeint ist. oder fine- Bußgeld. Ich hab allerdings keinen Plan wie ich das ohne großen Aufwand weg bekomme.
Die Geschichte mit Bußgeld , Aufleuchten etc. einfach selbst ändern . Das Wort einfach selbst suche kann Abhilfe schaffen. Ich empfehle VS Code ( und im Programm die Erweiterung noch für Ren'Py Language (8.3+) runterladen ) anstatt Notepad.
Screenshot 2025-06-18 225612.png





Und das Menü kann man auch einfach halten . Einfach mal eine Screens.rpy vorher anlegen die Ordentlich Übersetzt ist und dann vorher in den TL Ordner einfügen bevor man mit RENPYSDK / Renpy Translator die Übersetzungstexte erstellt. Später dann im T++ einfach die Screens nicht mit anklicken zum Übersetzen.
Das war früher hier mal der Standard :)
 
Last edited:

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508
Die Geschichte mit Bußgeld , Aufleuchten etc. einfach selbst ändern . Das Wort einfach selbst suche kann Abhilfe schaffen. Ich empfehle VS Code ( und im Programm die Erweiterung noch für Ren'Py Language (8.3+) runterladen ) anstatt Notepad.
View attachment 4956379





Und das Menü kann man auch einfach halten . Einfach mal eine Screens.rpy vorher anlegen die Ordentlich Übersetzt ist und dann vorher in den TL Ordner einfügen bevor man mit RENPYSDK / Renpy Translator die Übersetzungstexte erstellt. Später dann im T++ einfach die Screens nicht mit anklicken zum Übersetzen.
Das war früher hier mal der Standard :)
Seh ich das richtig das da jedes einzelne "fine" einzeln ersetzt weren muss? bei ner Automatik wär ich dabei
 

Errorism

Member
Nov 18, 2022
178
441
Du durchsuchst mit VS Code, Notepad , Atom was auch immer einfach den "german" Ordner nach "Bußgeld" und kannst anschließend mit "gut" , "Na schön" ( ein Wort was passt ) alle gefundenen Einträge überschreiben lassen. Bei den meisten Programme gibt es dann die Option "Alles ersetzen".
Man kann sich auch en Script mit Python bauen eine Art Glossar der alle Wörter nach einer AÜ ersetzt. Hatte ich früher mal als ich noch Google genutzt hatte :D
 
Last edited:

cop666

Member
Jan 10, 2023
322
508
Du durchsuchst mit VS Code, Notepad , Atom was auch immer einfach den "german" Ordner nach "Bußgeld" und kannst anschließend mit "gut" , "Na schön" ( ein Wort was passt ) alle gefundenen Einträge überschreiben lassen. Bei den meisten Programme gibt es dann die Option "Alles ersetzen".
Man kann sich auch en Script mit Python bauen eine Art Glossar der alle Wörter nach einer AÜ ersetzt. Hatte ich früher mal als ich noch Google genutzt hatte :D
Script mit Python bauen-LoL Ich mach aus 3 Motoren einen aber hier bin ich schon froh Translator++ zu bedienen.
 
  • Haha
Reactions: Errorism

Errorism

Member
Nov 18, 2022
178
441
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen ;)
Geht auch mit einer Regex suche mit Notepad & co . Mehr Arbeit aber machbar.
 

Bomber86

Active Member
Modder
Feb 27, 2023
546
1,474
Unübersetzte Texte: Oft werden Texte, die im Spiel auf einem Handy oder Computerbildschirm erscheinen, von den Tools übersehen und bleiben auf Englisch. ( Klar ich verstehe es wenn ihr nicht wisst wie das gemacht wird. Auch Benachrichtigungen , bei der Erstellung am Anfang beim Namen sind die Texte oft noch auf Englisch. )
Da muss ich jetzt mal einhaken...
Was Handy- oder Computerbildschirme betrifft, sind das oftmals Bilder, da kann Ren'Py (oder der Translator++, Zenpy undwiesiealleheißen) nichts machen, die müsste man per Hand (und einem entsprechenden Bildbearbeitungsprogram) selbst bearbeiten. Bildberbeitung ist nun auch nichts, was jeder aus dem Stehgreif heraus kann; auch bei "meinen" Spielen sind nicht alle Bilder mit Texten übersetzt (hängt bei mir dann auch von der Lust ab und wie gut das Spiel im Endeffekt ist ;) )
Was die Namenswahl betrifft, müsste man hier bei 99 von 100 Spielen mit Replace arbeiten, weil Ren'Py das nicht erkennt (gäbe zwar den Trick mit dem Markieren, der ist aber noch weniger Verbreitet wie die Kunst, Bilder zu bearbeiten)
 

Errorism

Member
Nov 18, 2022
178
441
Da muss ich jetzt mal einhaken...
Was Handy- oder Computerbildschirme betrifft, sind das oftmals Bilder, da kann Ren'Py (oder der Translator++, Zenpy undwiesiealleheißen) nichts machen, die müsste man per Hand (und einem entsprechenden Bildbearbeitungsprogram) selbst bearbeiten. Bildberbeitung ist nun auch nichts, was jeder aus dem Stehgreif heraus kann; auch bei "meinen" Spielen sind nicht alle Bilder mit Texten übersetzt (hängt bei mir dann auch von der Lust ab und wie gut das Spiel im Endeffekt ist ;) )
Was die Namenswahl betrifft, müsste man hier bei 99 von 100 Spielen mit Replace arbeiten, weil Ren'Py das nicht erkennt (gäbe zwar den Trick mit dem Markieren, der ist aber noch weniger Verbreitet wie die Kunst, Bilder zu bearbeiten)
Ja klar bei Bilder ist es selbstverständlich das man die nicht Übersetzen kann aber bei den meisten Spielen reicht es ja aus einfach nachträglichen nach der Übersetzung in die screens.rpy



Code:
    old "What is my name?"
    new "Wie heiße ich?"

    old "What is your name?"
    new "Wie heißt du?"

    old "What is your name"
    new "Wie heißt du"
hinzuzufügen. Einfach den Gleichen Text wie es im Spiel angezeigt wird. Außer es sind noch Sondersymbole drin , dann muss man das genau so mit Symbolen hinzufügen. Geht nicht bei allen Games aber bei den meisten.

Als Beispiel Law School > screens.rpy im Anhang. Ab Zeile 264 habe ich alles nachträglich eingetragen. Kann man machen ohne vorher was mit __() zu markieren in den .rpy ( Ist jetzt ein extremes Beispiel mit so vielen Einträgen , nicht davon erschrecken lassen :D )
Manchmal geht es manchmal nicht.
 
Last edited:

Bomber86

Active Member
Modder
Feb 27, 2023
546
1,474
*scroll, scroll, scroll* :ROFLMAO:

wäre auch ne Variante, ich löse es meist mit ner Replace, die, in einigen Fällen sowieso (wegen Auswahlmöglichkeit o.ä.) gebraucht wird, nicht groß auf- und ausfällt. Klar, muss man auch vorsichtig mit sein was man so einträgt und was nicht, das kann ziemlich schnell ziemlich unschön werden wenn man nicht aufpasst...
 
  • Like
Reactions: Errorism

Posbi95

Member
Jan 7, 2024
138
105
Ich versuche an dieser Stelle ganz dreist den aktuellen Output schändlich und für rein egoistische Zwecke zu missbrauchen :devilish:
(Man kann da ja mal versuchen :cool:)

Meines Wissens existieren von den 23 Dumb Koala Games für 18 deutsche Sprachpakete, für fünf von ihnen keine. Lässt sich diese Sammlerlücke schließen? Die Novellen ohne Sprachpaket wären:
CRUSH College (v2)
Movie Night
My Mom's Secret
Sexploitation
Teachers Pet

Für jedes einzelne Sprachpaket sage ich schon einmal vielen Dank :love:
 
  • Like
Reactions: Hueppel

MCDiggler

Active Member
Modder
Apr 30, 2023
908
1,236
Moin zusammen :coffee:

HIER gehts zu einer AÜ für The Inn.

Wer's noch nicht kennt... unbedingt mal reinschauen!!! Außer ihr geht zum Lachen gern in den Keller.

Speziell bei diesem Spiel würde ich mich über Feedback bzw. Verbesserungsvorschläge freuen.

Der Humor des Spiels ist nämlich manchmal etwas schwer auf deutsch einzufangen ;)

cop666 : Bei deiner AÜ für Secrets and Promises hatte ich folgende Fehlermeldung

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.

und noch eine Frage zur AÜ für das Christmas Special von The Entrepreneur:

Man soll sich am Anfang des Spiels ja zwischen englisch und französisch entscheiden, aber soll das dann so aussehen?

1750314693799.png

MfG MCDiggler
 
Last edited:
5.00 star(s) 5 Votes