Create and Fuck your AI Slut -70% OFF
x

Mod Ren'Py Getting Intimate French Translation [Ch.2 Part B Ext] [WCKD_FOX]100% Handmade

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
255
664
258
Trop de personnes ne savent que critiquer, mais quand c'est justifié il faut aussi savoir dire que c'est bien (voir très bien).
Moi j'accepte les critiques surtout quand elles sont constructives, malheureusement c'est rarement le cas.
En ce qui te concernent, c'est dommage vu la facilité avec laquelle tu traduits que tu ne nous fasses pas plus profiter de tes talents, mais je ne vais pas me plaindre car les jeux que tu proposes sont toujours parmi ceux que j'apprécie.

Cordialement
 

AnonymePixel

New Member
Jun 11, 2023
11
9
112
Merci, ce genre de commentaire fait chaud au coeur, surtout venant de la part de quelqu'un d'aussi sérieux que toi !

En effet, je n'avais pas pensé aux mods... ça peut effectivement être une source de conflits avec les traductions.
En effet, c'étais du a un mods, je ne pensais pas que un mods pouvais faire bug la traduction.
En tout cas, je confirme ce qu'as dit tomberaid, tu fais des traductions incroyable, je vais regarder les autres traductions que tu as réalisé (y):)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
En effet, c'étais du a un mods, je ne pensais pas que un mods pouvais faire bug la traduction.
C'est vrai que je n'y avais pas pensé au début, mais c'est un problème fréquent. Les mods changent généralement quelques lignes de script, ce qui va induire des décalages. Et je ne traduis pas les mods parce que ça peut compliquer les choses... si le modeur arrête en cours de route; si le mod n'est pas à jour en même temps que le jeu, etc.

Comme la plupart des mods sont facultatifs à l'expérience (bien que parfois très pratiques, comme les WT), je les laisse de côté. Le seul mod généralement obligatoire est le mod d'inceste... les plateformes comme Patreon interdisant tout contenu incestueux, les dev sortent leur jeu avec des "coloc", "amies", etc. et publient un patch à côté pour rétablir le lien de base. Bon, je n'ai aucun jeu d'inceste dans mes traductions, mais c'est le seul mod que j'aurais tendance à traduire d'office du coup.

En tout cas, je confirme ce qu'as dit tomberaid, tu fais des traductions incroyable, je vais regarder les autres traductions que tu as réalisé (y):)
Merci. Tu peux accéder à mes autres traductions via le lien du premier post, qui te mènera à la page regroupant toutes mes trads. Tu peux aussi cliquer sur l'image dans ma signature.
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Bonjour mes petits renardeaux,

D'après les dev, le jeu devrait être mis à jour le 30 ou 31, je ne sais plus exactement. Je voulais signaler que je ne pourrai pas me mettre à la traduction directement. C'est une période de crunch au boulot, donc je ne m'y mettrai qu'une fois la vague passée. Désolé pour l'attente ! Mais promis, je m'y mettrai au plus vite.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Bon, je viens de voir que la MàJ était dispo (jusqu'à maintenant, elle n'était dispo que pour les souscripteurs, pas de sortie publique). J'ai un peu plus de temps qu'il y a deux semaines, mais c'est pas encore ça.
Je vais quand même essayer de m'y coller au plus tôt et d'en faire un peu chaque jour. Je n'avance pas de date parce que je n'ai même pas encore touché l'update donc je ne sais pas quelle charge de travail il y a dessus. Je vous tiens au jus.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Bonsoir mes petits renardeaux,

la traduction est à jour. C'était un beau morceau, l'équivalent du Chapitre 1 (soit plus de texte que le plus gros chapitre de Hillside par exemple). J'espère que vous n'avez pas eu trop à attendre. J'ai calé ça entre le taf et les soucis perso... ça a pris plus de temps que je n'aurais voulu.

S'il y a des coquilles ou des problèmes, n'hésitez pas à le faire remonter.

Note :
- Pas de prise en charge de mods
- Je n'ai toujours pas fait la partie replay. Faudra que je le fasse, mais ce n'est pas essentiel pour le moment et c'est un travail très fastidieux... Avec une sauvegarde bien placée, on peut revoir n'importe quelle scène !
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Bonsoir mes petits renardeaux,
la traduction est à jour. C'était un beau morceau, l'équivalent du Chapitre 1 (soit plus de texte que le plus gros chapitre de Hillside par exemple). J'espère que vous n'avez pas eu trop à attendre. J'ai calé ça entre le taf et les soucis perso... ça a pris plus de temps que je n'aurais voulu.
Mais c'est clairement une traduction approfondie ?? Je me trompe ?
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Qu'entends-tu par "approfondie" ?
C'est pas automatique.
Tu as revu chaque ligne de dialogue pour la compréhensiion française. Ce qui donne l'impression que le jeu a presque été écrit à l'origine en français. Vois-tu ce que je veux dire ?
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
C'est pas automatique.
Tu as revu chaque ligne de dialogue pour la compréhensiion française. Ce qui donne l'impression que le jeu a presque été écrit à l'origine en français. Vois-tu ce que je veux dire ?
Ah dans ce cas, oui. Je pensais que tu voulais parler d'une traduction faite avec des outils, des traducteurs auto, etc., puis relue sérieusement. Auquel cas, ça aurait été non.

Je fais de la traduction manuelle. Je génère les fichiers à traduire avec Ren'py et je traduis tout ligne par ligne en prenant soin de garder la cohérence sur les termes récurrents; le mode d'expression des personnages (notamment dans Divergeance, où j'avais établi des règles propres à la VF pour ce qui était de l'expression des androïdes, la neutralité de l'anglais empêchant totalement ça dans la VO); je cherche des alternatives aux expressions n'ayant pas d'équivalent en français; s'il y a des doubles sens ou des références culturelles, j'essaye de les adapter dans notre langue ou notre référentiel; quand traduire un passage risque de vendre la mèche sur le sexe d'un personnage, je reformule afin de neutraliser (le cas s'est présenté dans Acting Lessons où dans une scène, le MC ne se rend pas compte qu'il lit le texte d'un personnage féminin dans une pièce de théâtre); etc.

Enfin voilà, c'est vraiment du fait main quoi ^^'
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Ah dans ce cas, oui. Je pensais que tu voulais parler d'une traduction faite avec des outils, des traducteurs auto, etc., puis relue sérieusement. Auquel cas, ça aurait été non.

Je fais de la traduction manuelle. Je génère les fichiers à traduire avec Ren'py et je traduis tout ligne par ligne en prenant soin de garder la cohérence sur les termes récurrents; le mode d'expression des personnages (notamment dans Divergeance, où j'avais établi des règles propres à la VF pour ce qui était de l'expression des androïdes, la neutralité de l'anglais empêchant totalement ça dans la VO); je cherche des alternatives aux expressions n'ayant pas d'équivalent en français; s'il y a des doubles sens ou des références culturelles, j'essaye de les adapter dans notre langue ou notre référentiel; quand traduire un passage risque de vendre la mèche sur le sexe d'un personnage, je reformule afin de neutraliser (le cas s'est présenté dans Acting Lessons où dans une scène, le MC ne se rend pas compte qu'il lit le texte d'un personnage féminin dans une pièce de théâtre); etc.

Enfin voilà, c'est vraiment du fait main quoi ^^'
Chapeau en tous cas !
Je préfère nettement les trad approfondies aux trad auto, le cerveau du lecteur a moins besoin de travailler lol.. et prend donc plus de plaisir sur le jeu.
Je sais le boulot et l'investissement en temps que ça demande, mais si tu acceptes les 'petites critiques' (qui ne peuvent être que petites, vu le travail déjà accompli), je pourrai éventuellement t'en faire part : on fait toujours qq oublis.
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Chapeau en tous cas !
Je préfère nettement les trad approfondies aux trad auto, le cerveau du lecteur a moins besoin de travailler lol.. et prend donc plus de plaisir sur le jeu.
Je sais le boulot et l'investissement en temps que ça demande, mais si tu acceptes les 'petites critiques' (qui ne peuvent être que petites, vu le travail déjà accompli), je pourrai éventuellement t'en faire part : on fait toujours qq oublis.
Oula oui. J'encourage d'ailleurs les utilisateurs de ma trad à me faire remonter les erreurs qui se glissent par-ci par-là. Malgré les relectures, il y en a toujours...

Et je suis d'accord, je pense que les joueurs apprécient mieux une traduction manuelle qu'une traduction automatique. C'est plus cohérent, plus riche. Après, ce n'est pas à la portée de tout le monde et ceux qui peuvent le faire n'ont pas nécessairement le temps ou l'envie de se pencher sur tous les jeux. Donc ça reste cool pour la communauté la plus anglophobe de pouvoir bénéficier de traductions, même automatiques.
Mais c'est aussi plus intéressant pour le traducteur. Se creuser la tête sur un problème, trouver une bonne formulation, se lâcher sur certains passages... je trouve ça amusant.
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Oula oui. J'encourage d'ailleurs les utilisateurs de ma trad à me faire remonter les erreurs qui se glissent par-ci par-là. Malgré les relectures, il y en a toujours...

Et je suis d'accord, je pense que les joueurs apprécient mieux une traduction manuelle qu'une traduction automatique. C'est plus cohérent, plus riche. Après, ce n'est pas à la portée de tout le monde et ceux qui peuvent le faire n'ont pas nécessairement le temps ou l'envie de se pencher sur tous les jeux. Donc ça reste cool pour la communauté la plus anglophobe de pouvoir bénéficier de traductions, même automatiques.
Mais c'est aussi plus intéressant pour le traducteur. Se creuser la tête sur un problème, trouver une bonne formulation, se lâcher sur certains passages... je trouve ça amusant.
Je partage complètement ta manière de penser (y)
Je te ferai un petit résumé des quelques incohérences que j'aurais trouvées (ça ne concernera que des lignes non traduites, fautes de frappes aussi peut-être..).
En tous cas, j'aime bien le début de l'histoire, et les images sont soignées.. Ca mérite donc de s'y attarder ;)
 

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Ooops..
Chapitre 1 : discussion avec l'asiatique quand le MC doit apporter le dossier à l'exposition d'art sur le campus.
Peut-être une image ?
1740090610054.png
 
  • Like
Reactions: MangoWorks

MangoWorks

Newbie
Game Developer
Nov 20, 2022
71
1,131
210
Ooops..
Chapitre 1 : discussion avec l'asiatique quand le MC doit apporter le dossier à l'exposition d'art sur le campus.
Peut-être une image ?
View attachment 4571588
Je ne suis pas de nationalité française, alors j'espère que ma traduction est correcte (j'utilise un outil de traduction).

Cette erreur provient d'une variable qui n'a pas été correctement initialisée au début du script. En cliquant sur Ignore, vous pourrez poursuivre votre jeu et elle ne se manifestera plus.
 
  • Like
Reactions: Le Chauve

Le Chauve

Active Member
Jul 20, 2024
682
1,078
221
Je ne suis pas de nationalité française, alors j'espère que ma traduction est correcte (j'utilise un outil de traduction).
Cette erreur provient d'une variable qui n'a pas été correctement initialisée au début du script. En cliquant sur Ignore, vous pourrez poursuivre votre jeu et elle ne se manifestera plus.
Ok. You're right !
I got this error 3 times, and a game with errors isn't okay. So, I'm looking for into the files and I found !
It was an undeclared variable at the beginning of a scene.
From 09exploringcollege.rpy, I've added the line #32 like this :
1740124810735.png
And now, no more error into the game.
Have a nice day.
 
  • Like
Reactions: MangoWorks

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Bonsoir mes petits renardeaux.
Désolé, j'ai trainé à faire une update. En fait non, j'ai vite fait le taf et j'ai oublié... my bad.
Je tiens à remercier Le Chauve et shadow_steve3395 pour m'avoir fait des retours sur les coquilles, me faisant gagner beaucoup de temps de re-relecture.
Et je remercie tomberaid qui a intégré les scènes dans le fichier replay, une tâche que je n'étais pas pressée d'accomplir étant donné qu'elle est rébarbative !

Merci à eux trois donc. Et sachez que la trad comporte à présent les replays et les corrections de typo. Pour ceux ayant déjà joué, ça ne change rien. Le jeu en est toujours à la même version. Mais il y a eu correctif pour ce qui devait être corrigé.
 

Nashashuk

Newbie
Jul 8, 2021
65
38
119
Salut, merci pour le travail de traduction vraiment :) mais je ne sais pas ce qui se passe avec la traduction française, j'ai plus de texte en anglais qu'en français ? je n'ai aucun mod sur le jeu .
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
369
1,378
338
Salut, merci pour le travail de traduction vraiment :) mais je ne sais pas ce qui se passe avec la traduction française, j'ai plus de texte en anglais qu'en français ? je n'ai aucun mod sur le jeu .
@ Nashashuk Le jeu a été mis à jour. La traduction pas encore.

Cordialement.
En effet, le jeu a été mis à jour il y a un peu plus de 24h, donc la version actuelle de la traduction ne fonctionne plus. J'ai regardé les fichiers et... il a énormément de boulot. Ce qui m'agace un peu, je l'avoue, parce qu'il ne s'agit pas d'une suite, mais d'une refonte de plusieurs scènes des chapitres existants. Et que jusqu'à maintenant, chaque mise à jour du jeu a eu son lot de refontes partielles. Je comprends la volonté des devs de perfectionner leur travail, mais ça me donne autant de boulot que lors de la sortie d'un chapitre, sans le fun de traduire quelque chose de réellement nouveau. Parait que la mise à jour étoffe pas mal certains moments et personnages, mais c'est la deuxième, voire troisième fois que ça arrive et donc la deuxième, voire troisième fois que je vais traduire certaines scènes, ne serait-ce qu'en partie. Et à côté de ça, je devrai faire coïncider tous les changements de lignes impliqués par ces ajouts... Bref, je n'y ai pas encore touché, je m'y mettrai sans doute, mais je ne suis pas plus enthousiaste que ça. En revanche, je vais poster sur la page de la traduction des liens vers la dernière version du jeu compatible avec la trad, à savoir, la version [Ch2 Part B], pas la [Ch2 Part B Ext]. Ça permettra aux gens de continuer à utiliser la traduction s'ils le veulent.

Voilà, désolé pour le petit coup de gueule, mais je trouve que dernièrement, beaucoup de jeux trainer à se mettre à jour et accumulent les refontes, c'est pas hyper intéressant niveau boulot...