Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 First Half][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
993288_992349_Hillside_Banner_2.png
Overview:
English:

French translation of Hillside from DarkBlue. 100% handmade, 0% auto-tools.

If you have some observations, feel free to contact me.
If you enjoy this game, support the developper.

Français:
Traduction française du jeu Hillside, de DarkBlue. 100% traduction à la main, 0% de traduction via outils (deepl/google trad/etc.).

Si vous avez des remarques, observations, questions, n'hésitez pas à me contacter.
Si vous appréciez ce jeu, envisagez de soutenir son développeur.




Updated: 15/05/2024
Game/Creator: Hillside -
Modder: WCKD_FOX
Mod Version: 0.15 First Half
Game Version: 0.15 First Half
Language: French


Installation:
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.



Download: -


Si vous voulez soutenir mon travail,
(aucune obligation, rassurez-vous, les liens vers mes trads sont gratuits et le resteront)

Vous pouvez également retrouver toutes mes traductions ici.​
 
Last edited:

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
201
451
Hello
Merci pour cette traduction et même si elle n'est pas parfaite (quelques fautes de frappe et de grammaire) , elle est agréable à lire , on voie bien la patte humaine là dessous.
Thank you for this translation and even if it is not perfect (some typos and grammar mistakes), it is pleasant to read, you can see the human paw underneath.

Quant à ton problème de traduction de "Miss Lloyd", il est facile à résoudre tout en laissant la langue anglaise intacte, pour cela il te suffit de remplacer :
As for your problem with the translation of "Miss Lloyd", it is easy to solve while leaving the English language intact, for that you just have to replace :
Python:
    $ name1_mom = "Miss Lloyd"
    $ name1_yd = "Miss Lloyd"
    $ name1_aunt = "Miss Lloyd"
    $ name1_od = "Miss Lloyd"
Par :
By :
Python:
    $ name1_mom = __("Miss Lloyd")
    $ name1_yd = __("Miss Lloyd")
    $ name1_aunt = __("Miss Lloyd")
    $ name1_od = __("Miss Lloyd")
Et ensuite de rajouter dans l'un de tes fichier de langue (cela peut être script.rpy) le code suivant:
And then add in one of your language files (it can be script.rpy) the following code:
Python:
translate french strings:

    #
    old "Miss Lloyd"
    new "Mademoiselle Lloyd"
Cordialement
Cordially
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Hello
Merci pour cette traduction et même si elle n'est pas parfaite (quelques fautes de frappe et de grammaire) , elle est agréable à lire , on voie bien la patte humaine là dessous.
Thank you for this translation and even if it is not perfect (some typos and grammar mistakes), it is pleasant to read, you can see the human paw underneath.

Quant à ton problème de traduction de "Miss Lloyd", il est facile à résoudre tout en laissant la langue anglaise intacte, pour cela il te suffit de remplacer :
As for your problem with the translation of "Miss Lloyd", it is easy to solve while leaving the English language intact, for that you just have to replace :
Python:
    $ name1_mom = "Miss Lloyd"
    $ name1_yd = "Miss Lloyd"
    $ name1_aunt = "Miss Lloyd"
    $ name1_od = "Miss Lloyd"
Par :
By :
Python:
    $ name1_mom = __("Miss Lloyd")
    $ name1_yd = __("Miss Lloyd")
    $ name1_aunt = __("Miss Lloyd")
    $ name1_od = __("Miss Lloyd")
Et ensuite de rajouter dans l'un de tes fichier de langue (cela peut être script.rpy) le code suivant:
And then add in one of your language files (it can be script.rpy) the following code:
Python:
translate french strings:

    #
    old "Miss Lloyd"
    new "Mademoiselle Lloyd"
Cordialement
Cordially
Cool, merci pour l'info, je testerai ça à l'occasion de la prochaine version. Pour le coup, je suis vraiment pas connaisseur, donc tous les tuyaux sont les bienvenus !
Concernant les fautes, c'est malheureux mais même en relisant, j'en loupe systématiquement... à force de lire en anglais et en français, le cerveau a tendance à combler les blancs et ça permet à certaines coquilles de passer entre les mailles du filet. Vu que le jeu n'est pas fini, j'aurai l'occasion de revoir ça. Mais n'hésite pas à me MP quand tu repères quelque chose, surtout si c'est énorme !
Pour la grammaire, il se peut qu'il ne s'agisse pas toujours de coquilles mais de tournures volontaires afin de marquer l'oralité ou le langage familier (élusions de certains "ne", tournures de langage oral courant, etc.). Car bien qu'on soit sur un objet textuel, le tout reste quand même majoritairement oral dans son essence. Cela dit, comme pour les fautes de frappe, j'ai pu laisser passer des trucs, c'est clair !

En tout cas, cool que tu la trouves agréable à lire. J'espère qu'elle permettra à ceux qui ont des difficultés en anglais d'apprécier ce jeu sans avoir à tout traduire au fur et à mesure avec une IA sans âme.
 
  • Red Heart
Reactions: Moosica

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
merci pour ton boulot
edit
vraiment une bonne traduction, on voit que c'est une trad humaine et non google. merci encore
 
Last edited:
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

Franky28

Active Member
Oct 4, 2020
504
1,089
Bonjour et merci pour ce travail la traduction est vraiment sympa , j'adore le jeu et je voulais savoir si tu pensais continuer , car la 0.7 est sorti ?

Hello and thank you for this work, the translation is really nice, I love the game and I wanted to know if you were thinking of continuing, because the 0.7 is out ?
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Bonjour et merci pour ce travail la traduction est vraiment sympa , j'adore le jeu et je voulais savoir si tu pensais continuer , car la 0.7 est sorti ?

Hello and thank you for this work, the translation is really nice, I love the game and I wanted to know if you were thinking of continuing, because the 0.7 is out ?
Salut. J'actualise la page au moins une fois par jour histoire de suivre la sortie des nouvelles releases. J'ai téléchargé la nouvelle version et je vais effectivement proposer la tradu française prochainement. Je ne peux pas donner d'indication de date, surtout un 22 Décembre, tu t'en doutes ^^'
Mais je vais essayer de faire ça rapidement pour que les joueurs puissent en profiter le plus tôt possible !
 
  • Like
Reactions: 0xxx0 and snake27

Franky28

Active Member
Oct 4, 2020
504
1,089
Salut. J'actualise la page au moins une fois par jour histoire de suivre la sortie des nouvelles releases. J'ai téléchargé la nouvelle version et je vais effectivement proposer la tradu française prochainement. Je ne peux pas donner d'indication de date, surtout un 22 Décembre, tu t'en doutes ^^'
Mais je vais essayer de faire ça rapidement pour que les joueurs puissent en profiter le plus tôt possible !
Merci beaucoup de ta réponse, et bravo pour ton travail et évidemment joyeuse fêtes a tous
Thank you very much for your answer, and bravo for your work and obviously happy holidays to all of you.
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
201
451
Hello
Je ne le dirais jamais assez, mais merci à tous ceux qui maîtrisent la langue de Shakespeare et qui partagent leur savoir en traduisant les jeux.

Le but de ce message est que je ne connaissais pas le mot "Stalker" et pour cause :
Cet anglicisme, utilisé par certains magazines, a été critiqué par l’Académie française, le 3 novembre 2016. Elle préconise les verbes guetter, traquer, chasser, mais aussi épier ou harceler.
Est-ce justifié de l'utiliser ?
Ne peux-tu pas employer un mot plus "français" ?

Cordialement

****************************************************************************

Hello
I can't say it enough, but thanks to all those who master the language of Shakespeare and share their knowledge by translating the games.

The purpose of this message is that I didn't know the word "Stalker" and with good reason:
This anglicism, used by some magazines, was criticized by the French Academy on November 3, 2016. It advocates the verbs watch out, stalk, hunt, but also spy or harass.
Is it justified to use it?
Can't you use a more "French" word?

Cordially
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Hello
Je ne le dirais jamais assez, mais merci à tous ceux qui maîtrisent la langue de Shakespeare et qui partagent leur savoir en traduisant les jeux.

Le but de ce message est que je ne connaissais pas le mot "Stalker" et pour cause :

Est-ce justifié de l'utiliser ?
Ne peux-tu pas employer un mot plus "français" ?

Cordialement

****************************************************************************

Hello
I can't say it enough, but thanks to all those who master the language of Shakespeare and share their knowledge by translating the games.

The purpose of this message is that I didn't know the word "Stalker" and with good reason:

Is it justified to use it?
Can't you use a more "French" word?

Cordially
Salut,

je t'en prie, c'est cool de pouvoir venir en aide à la communauté. Et merci pour ton retour.
Si, en effet, je peux utiliser le terme "harceleur" par exemple. C'est un choix délibéré d'avoir conservé le terme anglais.

Déjà, le terme est assez commun de nos jours en France, et notamment chez les communautés les plus à l'aise avec internet, j'ai donc supposé que ça ne poserait pas tellement problème. Désolé pour ça du coup.

Ensuite, j'ai choisi de conserver le terme stalker parce qu'on a pas de vrai équivalent en français. En vérité, l'équivalent direct serait "traqueur". Mais on ne l'utilise pas tellement chez nous. Surtout dans ce contexte. Le "stalker" est traditionnellement un individu qui suit, épie et développe une obsession pour quelqu'un d'autre. Ça peut être assez furtif comme ça peut être identifié. Techniquement, des actions légales peuvent entrer dans cette catégorie comme l'envoi de messages ou la collecte d'infos. Cela devient du "stalking" à proprement parlé lorsque le cadre légal est dépassé et que l'acte constitue un harcèlement manifeste... mais cette notion est flottante d'un état ou d'un pays à l'autre. Et l'aspect légal, bien que nécessaire évidemment, est trompeur. Il peut y avoir des stalkers qui ne harcèlement pas. Ou qui ne se font pas connaitre. Une personne peut par exemple être suivie, photographiée à son insu, ses réseaux sociaux peuvent être systématiquement scannés sans que le "harceleur" ne se manifeste. Il n'est pas dangereux au sens légal du terme, mais son obsession pourrait l'amener à l'être à l'avenir. Le terme est donc un peu flottant.

Et en français malheureusement, on a pas d'usage qui soit réellement pertinent. En l'occurrence, le personnage qui envoie des lettres à Emma est intrusif, on pourrait donc parler de harceleur. Mais Emma est également victime d'un harcèlement scolaire. En anglais les termes "bully" et "bullying" sont utilisés... et n'ont pas de réel équivalent dédié en français non plus. Le plus proche serait "persécuteur" mais on ne l'utilise pas tellement. On utilisera plutôt des périphrases du style "elle est persécutée", "elle est victime de harcèlement scolaire" mais on ne dira pas "elle est victime d'un persécuteur". On utilisera le terme harceleur éventuellement pour désigner l'auteur de l'agression.
Et de fait, en français on utilise "harceleur" aussi bien pour le "stalker" que pour le "bully", ce qui pouvait amener à des quiproquo étant donné qu'Emma a à faire aux deux types de salauds ^^'
J'ai préféré garder la notion de harceleur pour l'école du coup. Et j'ai gardé le mot stalker pour l'autre individu. En revanche, j'ai traduit lors de l'utilisation des verbes. A moins d'un oubli, il n'y pas pas de "quelqu'un la stalk" dans ma tradu. Je dois probablement utiliser le terme "traquer".

J'ai longtemps hésité quand à la traduction du terme stalker. Les "intraduisibles" sont nombreux au passage d'une langue vers l'autre, mais on trouve généralement un moyen, perdant parfois des seconds sens. Ce qui m'a décidé, c'est surtout le fait qu'il y ait plusieurs sources de harcèlement dans le jeu qui, pour l'instant, ne semblent pas liées. Et le fait que le terme stalker soit plutôt connu par le biais de séries télé ou contenus en ligne. Je n'aurais pas laissé un pur anglicisme. Mais je me rends compte que j'aurais pu mettre une note pour définir le terme.

Merci pour ce retour en tout cas. Tu as raison de me contacter pour ces choses là ! J'invite d'ailleurs la communauté à le faire et à s'exprimer, que ce soit sur les choix de traductions (nécessaires lorsque la tradu est faite à la main) ou autre.
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
201
451
Hello
Merci pour ta réponse.
Effectivement cela n'est pas évident à traduire sans pour autant que cela soit ensuite confondu avec l’harcèlement qu'Emma subit à l'école.

Cordialement

****************************************************************************

Thank you for your response.
Indeed it is not easy to translate without confusing it with the harassment Emma suffers at school.

Cordially
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Salut tout le monde. J'ai terminé la version 0.7 de la tradu, le dernier chapitre étant sorti mardi, j'ai essayé de trouver du temps pour pouvoir fournir la tradu pour Noël !

J'ai relu et testé, tout est censé fonctionner. En revanche je n'en ai pas profité pour relire encore les précédents chapitres. Je les avais relu, mais on zappe toujours des choses... le cerveau fini par combler les blancs lui même... le seul moyen, c'est de recommencer plus tard ! Je voulais le faire, mais en deux jours, à cette période et compte tenu que ce chapitre est le plus long que le dev ait fourni à ce jour, j'ai vraiment pas eu le temps. Donc désolé s'il reste des coquilles, je ferai le nécessaire une prochaine fois. Quand vous repérez quelque chose, n'hésitez pas à m'écrire en MP. C'est même plutôt cool, ça me permet de plus facilement repérer les erreurs par la suite !!

tomberaid m'avait proposé une solution pour régler le problème miss/mademoiselle. J'ai testé mais sans succès. Je pense que c'est dû au fait que j'ai plein de versions du jeu sur mon pc... ou que j'ai mal fait un truc. Pour bien faire, il faudrait que je teste sur un autre pc pour en avoir le coeur net. Mais j'ai vraiment pas eu le temps. C'était soit je proposais la tradu, soit je m'attaquais à ce problème.
Du coup pour cette version, je n'ai pas touché à la variable. Le jeu mettra "miss" de partout. C'est temporaire bien sûr. Mais je me suis dit que si Game of Thrones pouvait balancer du "Lord" et "Lady" à tort et à travers dans sa Vf, je pouvais laisser passer du Miss Lloyd le temps de trouver autre chose !!

Bref, amusez-vous bien et joyeux Noël
 
Last edited:
  • Like
Reactions: evilalive

johnathan doesown

New Member
Jun 21, 2017
10
6
salut je veux vous remercier pour le temps que vous donnez traduire tous ses jeux pour nous même si il y a des faute mais bon tous le monde en fait alors merci
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

Razielb666

Newbie
Apr 5, 2017
45
46
Bonjour merci beaucoup pour la traduction, je voulais juste savoir si ta traduction et compatible avec le mod walkthrough anglais ou si il te serais possible de faire quelque chose dans le même style, sa aide pour évité les erreurs et sa permet de faire les meilleurs choix pour se concentrer sur l'histoire .
merci a bientôt (pour la 0.8:giggle:)
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Salut mes petits renardeaux !
Comme je check (quasi)-quotidiennement les pages des jeux dont j'assure la tradu, j'ai bien évidemment remarqué que la version 0.8 de Hillside était sortie. Je vais donc m'y atteler au plus tôt. Comme c'est un jeu auquel je joue, il va sans dire que je vais parcourir l'update moi-même avant de me mettre au taf... découvrir le scénar dans un fichier textuel, très peu pour moi, ahah.

Ça ne devrait pas être long. Ensuite je me mettrai à la tradu et je mettrai à jour le thread une fois celle-ci terminée. Je ne donne pas de délai. Autant traduire un chapitre à la fois, c'est l'affaire de quelques heures/une demi journée en moyenne en étant bien dedans, autant si je suis pris par autre chose, ça peut me retarder. Donc je préfère ne pas vous donner un délai clair et risquer de pas le tenir. Mais comme pour les précédentes updates, ça ne sera pas long, rassurez-vous !
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
310
1,158
Bonjour merci beaucoup pour la traduction, je voulais juste savoir si ta traduction et compatible avec le mod walkthrough anglais ou si il te serais possible de faire quelque chose dans le même style, sa aide pour évité les erreurs et sa permet de faire les meilleurs choix pour se concentrer sur l'histoire .
merci a bientôt (pour la 0.8:giggle:)
Salut. Excellente question, j'avoue que je n'ai pas vérifié. A dire vrai, quand je joue à un jeu du style soit je n'utilise pas les walkthrough (certains jeux sont plus plaisants avec l'authenticité du parcours à l'aveugle, comme Acting Lessons; certains autres ont des choix binaires relativement évidents), soit je me sers des WT pdf/doc/txt.
Question de préférence sur la forme je suppose... le côté formulaire est souvent clair et on peut naviguer d'une partie à l'autre du WT plus facilement. Et aussi, je ne suis pas fan des mods. Si la série des Elder Scrolls m'a appris quelque chose, c'est que plus on mod, plus on a de chances d'avoir un pépin :LOL:. Certes, on est sur une autre échelle et niveau compatibilité tout est plus simple, mais c'est un réflexe de ma part. Et aussi, ça oblige à attendre l'update du mod.

Bref, je testerai pour voir. Si ça ne fonctionne pas, je verrai si j'ai la possibilité/motivation de faire quelque chose !
 

gking2392

Active Member
Mar 18, 2020
665
1,600
Salut mes petits renardeaux !
Comme je check (quasi)-quotidiennement les pages des jeux dont j'assure la tradu, j'ai bien évidemment remarqué que la version 0.8 de Hillside était sortie. Je vais donc m'y atteler au plus tôt. Comme c'est un jeu auquel je joue, il va sans dire que je vais parcourir l'update moi-même avant de me mettre au taf... découvrir le scénar dans un fichier textuel, très peu pour moi, ahah.

Ça ne devrait pas être long. Ensuite je me mettrai à la tradu et je mettrai à jour le thread une fois celle-ci terminée. Je ne donne pas de délai. Autant traduire un chapitre à la fois, c'est l'affaire de quelques heures/une demi journée en moyenne en étant bien dedans, autant si je suis pris par autre chose, ça peut me retarder. Donc je préfère ne pas vous donner un délai clair et risquer de pas le tenir. Mais comme pour les précédentes updates, ça ne sera pas long, rassurez-vous !
je l'avais déjà dit mais je suis un grand fan de ce jeu et j'aime particulièrement l'histoire, j'ai hâte.
et déjà dit aussi mais ta trad est super bonne et elle colle à l'histoire.
merci encore
 
  • Like
Reactions: Nadiel and WCKD_FOX