CREATE YOUR AI CUM SLUT ON CANDY.AI TRY FOR FREE
x

Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 .1][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Pour info, Hillside a été mis à jour en v0.14.1 et j'ai fait suivre la traduction.

Pour ceux qui ont joué à la v0.14, rien de neuf. Ne vous pressez pas pour la télécharger. Pour les autres, si vous aviez téléchargé la version v0.14.1 du jeu, ma trad (version 0.14) devait avoir deux-trois problèmes de compatibilité ce matin. Ce n'est plus le cas, puisque j'ai mis à jour pour coller à la 0.14.1. Pour ceux qui arrivent juste, RAS.

Concernant le patch :
- Il y a des corrections de typo en VO. Ça ne change rien à la VF, mais il faut mettre à jour le fichier traduit pour qu'il puisse "retrouver" la phrase à traduire (qui elle, a changé).
- Il y a une correction de cohérence. Une scène où le personnage principal disait à Charlotte qu'il devait emmener Emma quelque part le lendemain et qui, plus tard, disait à Emma qu'il devait demander à sa mère si c'était jouable. A l'époque, ça m'avait fait tiquer, donc j'avais un peu reformulé pour rendre ça plus cohérent, sans évidemment changer la scène. Le dev ayant corrigé, j'ai fait suivre. Ce passage est donc plus logique.
- Changement aussi pour la scène au poste de police. Mineur pour nous. DarkBlue est britannique, il n'est donc pas très au fait des hiérarchies américaines dans le milieu de la justice, police, FBI, etc. Plusieurs joueurs lui ont fait remarquer. Dans la VO il parlait de "district attorney" et de "chief". Connaissant bien les appellations moi-même, j'avais là aussi tiqué, mais j'avais fidèlement traduit "dristrict attorney" en procureur du district. Il l'a depuis changé l'appellation, donc j'ai fait de même, c'est donc à présent le Procureur général de l'Etat qui est mentionné. Ce qui ne change rien, c'est l'échelon au dessus mais dans tous les cas, il n'a pas le pouvoir qui lui est prêté dans le jeu. Mais hey, ça reste un jeu :D
Pour le "Chief", ce n'est pas un rôle officiel au FBI. Ça l'est pour la police, mais pour le FBI le "chef", c'est un terme d'usage, pas de grade. Comme ça pouvait prêter à confusion entre les deux juridictions, j'avais déjà corrigé pour la VF. La VO continue d'ailleurs de dire "Chief" alors que la VF dit "Directeur exécutif", comme il se doit. Bon techniquement, c'est le "Directeur Excécutif Adjoint du CCRSB", mais je doute que les agents disent ça entre eux :LOL:


Tout ça pour dire que la VF est à jour, mais qu'il n'y a pas de nouveau contenu dans la 0.14.1 par rapport à la 0.14; donc pour ceux qui ont déjà joué à la 0.14, inutile de vous demander si ça vaut le coup ou pas.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
90
106
Et bah quand je vois les efforts de dingue que tu mets dans tes traductions je commence à me demander si je devrais pas te payer pour reprendre les trad de being a dik et summer heat qui ont peut de chances de voir une suite vf :ROFLMAO:

Continues comme ça tu gères et merci encore pour tes traductions au poils (y)
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Ahah, merci.
Concernant BaDIK, j'avais hésité après avoir fait la traduction d'Acting Lessons, du même développeur. Comme j'avais aimé son premier jeu, je me disais, pourquoi pas ? Et j'avais alors vu qu'il y avait déjà des gens dessus, qui bossaient à 5 ou 6 je crois, donc je me suis dit "c'est bon, pas de souci de ce coté là". Je suis étonné de voir qu'il n'y a pas eu de MàJ de la trad depuis si longtemps. J'ignore si l'équipe derrière la traduction a cessé son travail ou si ce n'est qu'une question de temps avant que la VF ne sorte.
Ceci dit, je n'ai encore pas joué à BaDIK. Je me suis dit que j'allais peut-être attendre qu'il soit fini, afin d'éviter la frustration de devoir attendre des mois pour avoir la suite. Mais depuis un certain temps, je trouve que beaucoup de jeux sont très longs à être mis à jour, c'est dommage.
 

Genesix

Newbie
Jul 11, 2021
90
106
T'as de la chance de ne pas y avoir encore joué franchement je donnerais n'importe quoi pour oublié le jeu et le redécouvrir :giggle:
Après le boulot n'est pas le même que pour un acting Lessons, dans le sens ou il y'a ENORMEMENT de textes à chaque épisodes mais surtout la fonction du portable du MC qui doit être une horreur à traduire :ROFLMAO:
C'est vrai que ça fait plus d'un an qu'il n'y a pas eu de maj pour la trad fr de being a dik mais quand on voit le boulot colossale que demande un seul épisode maintenant tellement ils sont devenus énorme, je comprends que ça puisse les décourager.

J'éspère que quelqu'un reprendra la traduction un jour si l'équipe abandonne, ce serait dommage de laisser l'un des meilleurs VN du site sans traduction :(
 

tomberaid

Member
Jun 20, 2020
202
453
J'éspère que quelqu'un reprendra la traduction un jour si l'équipe abandonne, ce serait dommage de laisser l'un des meilleurs VN du site sans traduction :(
Hello
Pour moi, ils ont déjà abandonné et si cela n'était pas le cas, reprendre maintenant que l'histoire à considérablement avancé serait une tâche colossale.
Cordialement
 
  • Like
Reactions: shadow_steve3395

hy!

Member
Apr 11, 2022
272
360
Hello
Pour moi, ils ont déjà abandonné et si cela n'était pas le cas, reprendre maintenant que l'histoire à considérablement avancé serait une tâche colossale.
Cordialement
Oui, la situation est disons entre deux eaux… Officiellement non, l'équipe est scindée en deux maintenant, une partie à tout arrêter côté trad pour sortir leur propre VN est une autre moitié est toujours dessus, donc comme dit officiellement ils sont toujours dessus, mais officieusement, il n'y as plus aucune preuve de vie depuis, des mois, la page officielle est au non d'un gars qui a stoppé la traduction, et, ne vient plus qu'une à deux fois par ans sur F95 au mieux, donc oui tomberaid à raison là dessus. il faudra peut-être voir quoi faire et en parler, car un jeux pareil ne peux pas avoir une VF laissé en jachère comme ça !
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Hum, je vois. En effet, il semble que l'équipe derrière la traduction ne soit plus active... du moins pour ça. Dommage pour la communauté, mais comme le dit Tomberaid, le travail est à présent colossal. Il y a pas mal de jeux a grosses updates ou qui sont en développement depuis des années et qui commencent à accumuler le contenu. Commencer une traduction maintenant, c'est délicat. D'une part, c'est énormément de boulot et d'autre part, c'est un contenu encore inachevé, donc un fil à la patte pendant encore quelques mois/années. Et pour celui qui aime le jeu, c'est la double peine. Il va devoir se taper des heures et des heures de traductions tout en se spoilant toutes les routes.

Finalement, du point de vue du traducteur, c'est presque mieux d'attendre la sortie finale. Au moins il peut faire une ou deux parties en profitant du jeu avant de devoir plonger dans un travail titanesque. Il y aura plus de boulot, c'est sûr, mais déjà là, t'as l'impression de traduire un jeu complet alors que c'est pas le cas ^^'
 

halgort

New Member
Jul 25, 2021
3
5
Merci pour la trad, c'est très apprécié !
Petite question, c'est normal que le vouvoiement s'impose entre le MC et la famille Lloyd?
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Merci pour la trad, c'est très apprécié !
Petite question, c'est normal que le vouvoiement s'impose entre le MC et la famille Lloyd?
Je t'en prie, c'est toujours un plaisir de voir que la trad est utile.

Concernant le vouvoiement... ça a été délicat. Il s'imposait de lui-même au début, le MC se devant d'être professionnel, notamment avec Charlotte qui était réticente à sa venue. J'avais envisagé d'instaurer un tutoiement entre lui et Emma, mais c'était difficilement réalisable. En fonction de nos choix, il se pouvait qu'on s'adresse à Emma en l'appelant "Mademoiselle Lloyd" durant les premiers chapitres. Je ne pouvais donc pas systématiser un tutoiement alors qu'il existait une version où le MC s'exprimait clairement de façon réservée envers elle.

Le truc, c'est que le texte ne varie pas. Il n'y a qu'une seule version des différentes scènes (sauf pour les variations narratives, bien entendu, mais il n'y a pas de "version cordiale" et "version amicale"). La seule variable sur le moment, c'est le nom du personnage. En gros, dans les fichiers, Emma est désignée comme [yd]. Un raccourci pour "young daughter" (la plus jeune des filles) qui se traduit en jeu par "Emma". Dans les cinq ou six premiers chapitres, elle est désignée comme [name=yd] et cette dénomination est accompagnée d'une variable qui, en fonction de tes points d'affection avec elle, va conduire à l'appeler "Emma" ou à l'appeler "Mademoiselle Lloyd". Mais la phrase en elle-même ne change pas. Mettre un tutoiement aurait été curieux dans les cas où les joueurs l'appelaient encore "Mademoiselle Lloyd".

Deuxième souci... quand décider de passer au tutoiement ? J'ai songé à trouver un moment pour faire basculer naturellement du "vous" au "tu" avec les personnages. Je l'avais fait dans Acting Lessons... je crois me souvenir que ça intervenait à deux moments différents (mais proches) en fonction de la personnalité choisie par le joueur.
Ici, c'est plus compliqué...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donc en gros, le souci, c'est qu'introduire un tutoiement avec certains personnages ferait tâche au milieu du reste. Si le MC ne cède pas aux avances de Lucy, est-ce normal qu'il la tutoie quand même assez tôt dans l'histoire ? Si le MC tutoie tout le monde autour de Charlotte sauf elle, est-ce que ça ne paraitra pas décalé, surtout que personne ne fera la remarque (typiquement Emma, avec sa tendance au forcing qui serait là a dire "et toi Maman, tu devrais tutoyer MC aussi !"). Pareil, même en admettant qu'à ce stade, il pourrait tutoyer Charlotte, on n'a presque pas interagit avec Suzy, est-ce que la tutoyer alors qu'elle commence à peine à supporter le MC ferait sens ? Et si non, est-ce que ça ne serait pas bizarre de tutoyer tout le monde sauf elle ? Et même s'ils semblent mieux s'entendre, Suzy devrait faire son retour à la maison dans la deuxième moitié du chapitre 15... est-ce qu'ils vont être à couteaux tirés ? Est-ce qu'il y aura un moment de gêne ? Difficile d'opter pour le tutoiement sans savoir ça.

Voilà les interrogations auxquelles je suis soumis lors de ce genre de choix. Pour le moment, je n'ai pas trouvé de pivot idéal dans l'histoire pour basculer sur un tutoiement. J'ai donc pris le même parti que des productions comme Mass Effect, Dragon Age, Kaamelott, etc., où personne ne se tutoie, même au sein des relations sentimentales et où ça passe plutôt bien.

Quatre possibilités pour l'avenir :
1/ Je trouve un moment pivot pour basculer sur du tutoiement... idéalement, faudrait que ça vienne de Charlotte. Un moment où elle se met à tutoyer le MC, relation amoureuse ou non, avec plus ou moins tout le monde autour... ça enverrai le signal "je suis vraiment à l'aise" qui ferait que le tutoiement pourrait s'imposer dans toute la famille.
2/ Une fois le jeu terminé, avec une vision d'ensemble, je décide que tels et tels moments étaient finalement propices et je "corrige" ma traduction. Ce serait beaucoup de boulot, pas sûr que je le fasse.
3/ Une fois le jeu terminé, s'il propose une forme d'épilogue avec une ellipse temporelle (du style "deux mois plus tard, sur la côte amalfitaine..."), passer au tutoiement serait facile puisque le point pivot ne serait pas visible dans la narration. Fainéant, mais sûr... je ne connais pas les fins, mais il est possible que dans une des fins, si l'on ne romance personne, le MC reparte seul vers le soleil couchant... dans ce cas rester "pro jusqu'au bout" avec le vouvoiement ne serait pas déconnant.
4/ Je reste sur le vouvoiement tout le long, comme dans les productions que j'ai cité précédemment.

A l'heure actuelle, les points 3 et 4 sont les plus susceptibles d'être retenus... mais je garde la possibilité numéro 1 en embuscade si DB m'offre un moment pivot. Si l'occasion se présente, il me suffira de rajouter des phrases dans la VF qui n'existent pas dans la VO, afin de mettre en place le tutoiement. L'avantage sur un VN étant qu'il n'y a pas de doublage vocal, c'est plus facile de rajouter du texte... donc si l'occasion se présente, je la saisirai sans doute.
 
Oct 18, 2019
63
75
Salut,


Désolé de te déranger mais je travaille avec le gars qui a créé le VN 'Monster College' et j'aimerais avoir ton avis sur un point de détail.

Voilà, sans divulgâcher quoi que ce soit, à la toute fin de la màj 0.8.5, l'auteur a utilisé une citation d'un livre intitulé Urkas ! (ou 'Educazione Siberiana'). Je garde le titre italien car l'auteur du livre, N. Lilin est moldave naturalisé italien et le créateur de 'Monster College' est lui-même italien. C'est tout du moins ce que j'en déduis quand je regarde les .rpy qu'il m'a envoyés.

Donc, ma question : quand le lecteur-correcteur voit que le créateur du VN a utilisé l'extrait d'un livre à la toute fin d'une màj, est-ce que le lecteur-correcteur prend la peine de traduire ou va-t-il chercher ledit extrait du bouquin déjà sorti dans le pays de la langue-cible ?

Merci d'avance.

Cordialement
 
  • Like
Reactions: hy!
Oct 18, 2019
63
75
Je réalise que j'ai oublié de mentionner pas mal de choses... Désolé.

1.Je suis traducteur de métier anglais-français MAIS le créateur du VN 'Monster College' m'a contacté pour travailler sur certains des chapitres de son VN en tant que lecteur-correcteur. Cependant, ayant constaté la forte place accordée à Google Trad dans les .rpy du VN, j'ai décidé de relire et corriger les chapitres 1 à 7.
Pour le moment, je les garde sous le coude. On verra l'upload/téléversement plus tard, peut-être...

2. Malgré mes études, je n'ai jamais eu le courage jusqu'ici de me lancer dans une activité de type professionnel. Et sans vouloir dénigrer le travail effectué par des petits cochonous doués en programmation informatique sur Renpy, venir sur le site et proposer mes services de lecteur-correcteur m'a paru être disons, un bon terrain d'entraînement en attendant, peut-être une occasion de me lancer sur le plan pro.

Simples précisions...
 
Last edited:
  • Like
Reactions: hy!

halgort

New Member
Jul 25, 2021
3
5
Je t'en prie, c'est toujours un plaisir de voir que la trad est utile.

Concernant le vouvoiement... ça a été délicat. Il s'imposait de lui-même au début, le MC se devant d'être professionnel, notamment avec Charlotte qui était réticente à sa venue. J'avais envisagé d'instaurer un tutoiement entre lui et Emma, mais c'était difficilement réalisable. En fonction de nos choix, il se pouvait qu'on s'adresse à Emma en l'appelant "Mademoiselle Lloyd" durant les premiers chapitres. Je ne pouvais donc pas systématiser un tutoiement alors qu'il existait une version où le MC s'exprimait clairement de façon réservée envers elle.

Le truc, c'est que le texte ne varie pas. Il n'y a qu'une seule version des différentes scènes (sauf pour les variations narratives, bien entendu, mais il n'y a pas de "version cordiale" et "version amicale"). La seule variable sur le moment, c'est le nom du personnage. En gros, dans les fichiers, Emma est désignée comme [yd]. Un raccourci pour "young daughter" (la plus jeune des filles) qui se traduit en jeu par "Emma". Dans les cinq ou six premiers chapitres, elle est désignée comme [name=yd] et cette dénomination est accompagnée d'une variable qui, en fonction de tes points d'affection avec elle, va conduire à l'appeler "Emma" ou à l'appeler "Mademoiselle Lloyd". Mais la phrase en elle-même ne change pas. Mettre un tutoiement aurait été curieux dans les cas où les joueurs l'appelaient encore "Mademoiselle Lloyd".

Deuxième souci... quand décider de passer au tutoiement ? J'ai songé à trouver un moment pour faire basculer naturellement du "vous" au "tu" avec les personnages. Je l'avais fait dans Acting Lessons... je crois me souvenir que ça intervenait à deux moments différents (mais proches) en fonction de la personnalité choisie par le joueur.
Ici, c'est plus compliqué...
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Donc en gros, le souci, c'est qu'introduire un tutoiement avec certains personnages ferait tâche au milieu du reste. Si le MC ne cède pas aux avances de Lucy, est-ce normal qu'il la tutoie quand même assez tôt dans l'histoire ? Si le MC tutoie tout le monde autour de Charlotte sauf elle, est-ce que ça ne paraitra pas décalé, surtout que personne ne fera la remarque (typiquement Emma, avec sa tendance au forcing qui serait là a dire "et toi Maman, tu devrais tutoyer MC aussi !"). Pareil, même en admettant qu'à ce stade, il pourrait tutoyer Charlotte, on n'a presque pas interagit avec Suzy, est-ce que la tutoyer alors qu'elle commence à peine à supporter le MC ferait sens ? Et si non, est-ce que ça ne serait pas bizarre de tutoyer tout le monde sauf elle ? Et même s'ils semblent mieux s'entendre, Suzy devrait faire son retour à la maison dans la deuxième moitié du chapitre 15... est-ce qu'ils vont être à couteaux tirés ? Est-ce qu'il y aura un moment de gêne ? Difficile d'opter pour le tutoiement sans savoir ça.

Voilà les interrogations auxquelles je suis soumis lors de ce genre de choix. Pour le moment, je n'ai pas trouvé de pivot idéal dans l'histoire pour basculer sur un tutoiement. J'ai donc pris le même parti que des productions comme Mass Effect, Dragon Age, Kaamelott, etc., où personne ne se tutoie, même au sein des relations sentimentales et où ça passe plutôt bien.

Quatre possibilités pour l'avenir :
1/ Je trouve un moment pivot pour basculer sur du tutoiement... idéalement, faudrait que ça vienne de Charlotte. Un moment où elle se met à tutoyer le MC, relation amoureuse ou non, avec plus ou moins tout le monde autour... ça enverrai le signal "je suis vraiment à l'aise" qui ferait que le tutoiement pourrait s'imposer dans toute la famille.
2/ Une fois le jeu terminé, avec une vision d'ensemble, je décide que tels et tels moments étaient finalement propices et je "corrige" ma traduction. Ce serait beaucoup de boulot, pas sûr que je le fasse.
3/ Une fois le jeu terminé, s'il propose une forme d'épilogue avec une ellipse temporelle (du style "deux mois plus tard, sur la côte amalfitaine..."), passer au tutoiement serait facile puisque le point pivot ne serait pas visible dans la narration. Fainéant, mais sûr... je ne connais pas les fins, mais il est possible que dans une des fins, si l'on ne romance personne, le MC reparte seul vers le soleil couchant... dans ce cas rester "pro jusqu'au bout" avec le vouvoiement ne serait pas déconnant.
4/ Je reste sur le vouvoiement tout le long, comme dans les productions que j'ai cité précédemment.

A l'heure actuelle, les points 3 et 4 sont les plus susceptibles d'être retenus... mais je garde la possibilité numéro 1 en embuscade si DB m'offre un moment pivot. Si l'occasion se présente, il me suffira de rajouter des phrases dans la VF qui n'existent pas dans la VO, afin de mettre en place le tutoiement. L'avantage sur un VN étant qu'il n'y a pas de doublage vocal, c'est plus facile de rajouter du texte... donc si l'occasion se présente, je la saisirai sans doute.
Ok, je n'avais pas imaginé que tu avais à ce point étudié la question.
Le pire c'est qu'en voyant le vouvoiement ingame, j'ai pensé que ca venait sans doute de la trad automatique ou semi-automatique. C'est clair que tu as investi du temps dans cette traduction ce qui rend cette réflexion très injuste pour ton travail...

J'imagine que selon l'éducation de chacun nous aurons probablement des points de bascules différents.
De mon point de vue, dans mon quotidien (pro ou perso) la question se pose rarement vis-à-vis d'une autre personne. Il est de plus en plus rare que lors d'un échange l'un des deux dise "on se tutoie ?" Juste à un moment l'un des deux tente le tutoiement s'il est retourné alors nous avons un accord tacite.
Je comprends bien que par facilité tu es opté pour le vouvoiement pour tous et c'est ok pour moi.
Tu cites Kaamelott ou Dragon Age, ça me choque moins dans ce contexte historique. Dans un contexte moderne ça fait vite "vieillot" selon moi.

Mes points de bascules perso seraient :
- MC/Charlotte - "Vous faites pratiquement partie de la famille/ Je n'imagine plus cette maison sans vous" je ne me souviens pas du n° d'épisode, mais je crois que c'est lorsqu'elle lui offre une veste. Quand on accepte quelqu'un chez soi à ce point la pour moi le vouvoiement n'a plus lieu d'être, même avec une relation patronne/employé.
- MC/Emma - Bon la il y a tellement d'exemples que c'est difficile de trouver un point précis, mais il me semble que quel que soit le chemin emprunter elle finit par faire de nombreux câlins et même par l'appeler "Daddy" (même pour rire).
- Pour les persos de Lucy, Suzi et Kaylah elles sont toutes les 3 très à l'aise et très direct avec le MC. Le tutoiement pourrait arriver très tôt ça ne me choquerait pas. Pour Lucy et Kaylah ça serait par taquinerie, pour Suzi par provocation.

En tant que lecteur de ta trad j'aurais été moins surpris que tu bascules certains perso vers un tutoiement même sans réelle justification, ça me semblerait plus naturel. Exception de MC/Charlotte, ou simplement le passif de Charlotte vis-à-vis des hommes pourrait justifier le vouvoiement au moins jusqu'à l'aveu de sentiment lorsque le MC est sur ce chemin avec elle.

Bon ce n'est pas du tout une critique de ton travail, juste un avis.
Encore une fois merci pour ce travail qui permet à beaucoup d'apprécier largement plus l'histoire qu'avec une trad auto.
 
  • Like
Reactions: DiableFripon

hy!

Member
Apr 11, 2022
272
360
Je réalise que j'ai oublié de mentionner pas mal de choses... Désolé.

1.Je suis traducteur de métier anglais-français MAIS le créateur du VN 'Monster College' m'a contacté pour travailler sur certains des chapitres de son VN en tant que lecteur-correcteur. Cependant, ayant constaté la forte place accordée à Google Trad dans les .rpy du VN, j'ai décidé de relire et corriger les chapitres 1 à 7.
Pour le moment, je les garde sous le coude. On verra l'upload/téléversement plus tard, peut-être...

2. Malgré mes études, je n'ai jamais eu le courage jusqu'ici de me lancer dans une activité de type professionnel. Et sans vouloir dénigrer le travail effectué par des petits cochonous doués en programmation informatique sur Renpy, venir sur le site et proposer mes services de lecteur-correcteur m'a paru être disons, un bon terrain d'entraînement en attendant, peut-être une occasion de me lancer sur le plan pro.

Simples précisions...
Salut, Salut alors non, les correcteurs ne remarques ni les expressions, ni les citations ce qui explique les "drôles" d'envolés lyriques des Personnages dans les VN, comme le célèbre "je Suis trop vieux pour ces conneries là !" de la saga l'Arme Fatale qui garde sa VO d'origine même traduite, "Je suis trop vieux pour ces merdes là !" dans les traductions automatiques, il te faudra donc chercher le livre en VF et trouver la citation sinon ça restera approximatif.
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX
Jul 8, 2022
285
424
Le pire c'est qu'en voyant le vouvoiement ingame, j'ai pensé que ca venait sans doute de la trad automatique ou semi-automatique
Hello, moi perso en lisant cela, je me dis "ouais, c'est carrément injuste là !". Parce que je te garantis qu'une trad auto ou semi-auto n'aurait jamais le niveau de la trad de WCKD_FOX :cautious:. Je ne pense pas que tu voulais être méchant mais comparé des trad comme celle-ci à de l'auto ou semi-auto c'est dur pour le traducteur qui a bosser à mort sur la traduction et qui surtout nous régale d'une maj rapide à chaque updates du jeu tout en gardant une qualité de traduction.

Après perso, pour le vouvoiement du jeu, cela me perturbe pas plus que cela ;).

Cordialement.
 
Last edited:

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Salut,


Désolé de te déranger mais je travaille avec le gars qui a créé le VN 'Monster College' et j'aimerais avoir ton avis sur un point de détail.

Voilà, sans divulgâcher quoi que ce soit, à la toute fin de la màj 0.8.5, l'auteur a utilisé une citation d'un livre intitulé Urkas ! (ou 'Educazione Siberiana'). Je garde le titre italien car l'auteur du livre, N. Lilin est moldave naturalisé italien et le créateur de 'Monster College' est lui-même italien. C'est tout du moins ce que j'en déduis quand je regarde les .rpy qu'il m'a envoyés.

Donc, ma question : quand le lecteur-correcteur voit que le créateur du VN a utilisé l'extrait d'un livre à la toute fin d'une màj, est-ce que le lecteur-correcteur prend la peine de traduire ou va-t-il chercher ledit extrait du bouquin déjà sorti dans le pays de la langue-cible ?

Merci d'avance.

Cordialement
Pas de souci, tu ne me déranges pas. Quand on a un doute sur quelque chose, ça ne coûte rien de demander l'avis des autres traducteurs.
Je n'ai pas joué à Monster College, je n'ai donc pas le contexte, de fait, ma réponse sera plus générale.
Je dirais que ça dépend... Dans le cas d'une citation facile, tu peux la traduire toi-même sans prendre la peine de te référer à la traduction officielle du bouquin. Par exemple, un truc du style "only friends can betray you", que tu le traduises par "seuls les amis peuvent nous trahir" ou "seuls les proches peuvent nous trahir", ça ne changera pas grand chose.

En revanche, si la citation comporte un double sens, un sous-entendu, ou encore une résonance particulière il est probable que le développeur ait choisi de l'utiliser en important ledit sous-entendu. Donc si tu fais une traduction directe (et juste par ailleurs), mais qui n'est pas celle du livre, tu peux perdre quelque chose dans le processus.

Un exemple... dans la série Rings of Power (qui est une purge absolue, mais passons, c'est le premier exemple qui me vient à l'esprit), lorsque Galadriel rencontre Halbrand, celui-ci dit "looks can be decieving". On peut le traduire par "les apparences peuvent être trompeuses", mais on pourrait aussi dire "il ne faut pas se fier aux apparences". Les deux expressions sont utilisées de façon équivalente en français usuel. Mais... il y a une bonne version et une mauvaise, justement à cause d'un sous-entendu.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
De fait, en choisissant "Il ne faut pas se fier aux apparences" on aurait quelque chose de parfaitement juste, mais qui perdrait le double sens.


Egalement, si la citation est une phrase "iconique", c'est judicieux de garder la traduction iconique, même si ce n'est la traduction la plus proche.
hy! prend l'exemple de l'Arme Fatale... typiquement, c'est une phrase culte. La VO dit en effet "I'm too old for this shit", mais la phrase culte en VF, c'est "je suis trop vieux pour ces conneries", pas "je suis trop vieux pour ces merdes-là".

Donc voilà, dans ce cas de figure, je considère les options suivantes :
1/ La phrase est issue d'un support particulier, mais reste très générale, on peut la traduire soi-même sans forcément s'inquiéter qu'un fan absolu du matériau de base ne vienne faire remarquer la petite différence.
2/ La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante.
3/ Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr.
 

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
330
1,210
Ok, je n'avais pas imaginé que tu avais à ce point étudié la question.
Le pire c'est qu'en voyant le vouvoiement ingame, j'ai pensé que ca venait sans doute de la trad automatique ou semi-automatique. C'est clair que tu as investi du temps dans cette traduction ce qui rend cette réflexion très injuste pour ton travail...

J'imagine que selon l'éducation de chacun nous aurons probablement des points de bascules différents.
De mon point de vue, dans mon quotidien (pro ou perso) la question se pose rarement vis-à-vis d'une autre personne. Il est de plus en plus rare que lors d'un échange l'un des deux dise "on se tutoie ?" Juste à un moment l'un des deux tente le tutoiement s'il est retourné alors nous avons un accord tacite.
Je comprends bien que par facilité tu es opté pour le vouvoiement pour tous et c'est ok pour moi.
Tu cites Kaamelott ou Dragon Age, ça me choque moins dans ce contexte historique. Dans un contexte moderne ça fait vite "vieillot" selon moi.

Mes points de bascules perso seraient :
- MC/Charlotte - "Vous faites pratiquement partie de la famille/ Je n'imagine plus cette maison sans vous" je ne me souviens pas du n° d'épisode, mais je crois que c'est lorsqu'elle lui offre une veste. Quand on accepte quelqu'un chez soi à ce point la pour moi le vouvoiement n'a plus lieu d'être, même avec une relation patronne/employé.
- MC/Emma - Bon la il y a tellement d'exemples que c'est difficile de trouver un point précis, mais il me semble que quel que soit le chemin emprunter elle finit par faire de nombreux câlins et même par l'appeler "Daddy" (même pour rire).
- Pour les persos de Lucy, Suzi et Kaylah elles sont toutes les 3 très à l'aise et très direct avec le MC. Le tutoiement pourrait arriver très tôt ça ne me choquerait pas. Pour Lucy et Kaylah ça serait par taquinerie, pour Suzi par provocation.

En tant que lecteur de ta trad j'aurais été moins surpris que tu bascules certains perso vers un tutoiement même sans réelle justification, ça me semblerait plus naturel. Exception de MC/Charlotte, ou simplement le passif de Charlotte vis-à-vis des hommes pourrait justifier le vouvoiement au moins jusqu'à l'aveu de sentiment lorsque le MC est sur ce chemin avec elle.

Bon ce n'est pas du tout une critique de ton travail, juste un avis.
Encore une fois merci pour ce travail qui permet à beaucoup d'apprécier largement plus l'histoire qu'avec une trad auto.
Pas de souci, les avis sont toujours bons à prendre. J'invite d'ailleurs systématiquement les joueurs à me faire part de leurs avis et remarques sur mes traductions, notamment sur les choix de traduction.
On m'avait par exemple demandé, il y a quelques temps, pourquoi j'avais choisi de ne pas traduire "stalker". Une question tout à fait pertinente. J'avais répondu que c'était un choix perso parce que, dans le jeu, Emma était à la fois victime de quelqu'un qui la traquait, menaçait via des lettres, etc., et victime de harcèlement scolaire... sauf qu'en français, on parle de "harceleur" dans les deux cas, quand l'anglais fait la distinction stalker/bully. De fait, je craignais qu'opter pour une traduction systématique ne puisse créer des quiproquo. Et il me semblait que le terme "stalker" était de plus en plus démocratisé grâce à internet et aux séries télé. Mais je trouvais ça bien qu'on me pose la question.

Concernant mon investissement personnel... je ne fais aucune traduction automatique. Toutes mes traductions sont 100% manuelles. C'est une activité qui m'intéresse. Aussi, recourir à de la trad auto ferait perdre toute saveur à l'exercice. Je ne dénigre pas les trad auto, mais pour ma part, je ne prendrais aucun plaisir à en faire, voilà tout.
Mais t'inquiète, je ne me sens pas vexé ou quoi, je ne fais pas non plus ça pour la reconnaissance, ahah. Si les gens aiment mon travail, ça fait plaisir, mais je fais ça avant tout comme un hobby.

Je suis d'accord avec toi, dans l'entreprise aujourd'hui, on va facilement basculer vers le tutoiement sans en faire toute une cérémonie. Et le tutoiement est de plus en plus généralisé pour correspondre à la dynamique moderne de l'entreprise qui se décoince, etc.

Pour Hillside, cette transition n'est pas si naturelle... à cause de Charlotte. Bon cela va sans dire qu'être garde-du-corps d'une célébrité, ce n'est pas pareil que le monde de l'entreprise. La déférence et l'image professionnelle sont plus ancrées, du fait de la posture de chacun. Pas autant que pour Alfred et Batman mais le stade juste en dessous quoi. Mais pour la transition, la grande difficulté c'est que les 15 chapitres du jeu insistent assez sur le fait que Charlotte a une peur panique des hommes et durant les deux tiers du jeu, c'est "un pas en avant, deux pas en arrière" avec le MC. Et durant cette période, il arrive même que Charlotte se referme juste parce qu'elle voit Emma trop proche du MC. Dans ce conexte il m'a semblé qu'il vallait mieux rester sur le vouvoiement pour correspondre à l'état d'esprit de Charlotte. Dans la VO, le problème ne se présente pas. Mais s'il y avait une différence comme en français, je ne doute pas que l'auteur aurait inséré un tutoiement entre Emma et le MC a un moment et que celui-ci aurait fait réagir Charlotte de façon négative, même intérieurement. J'aurais pu le faire... mais le cas n'existant pas en anglais, la réaction n'a pas été implémentée et je ne peux pas la "créer" en français. Je préfère donc opter pour un tutoiement à un moment où je suis sûr qu'il ne provoquera plus de problème pour Charlotte.

Très honnêtement, on s'en rapproche. Je pense que le retour de Suzi va me donner une occasion. Pas forcément tout de suite... comme je le disais, il y aura sans doute une gêne entre elle et le MC dans les premiers temps. Mais rapidement, avec Charlotte qui accepte le MC dans sa vie, même platoniquement, et avec la famille réunie, il devrait y avoir une scène où le signal sera donné. Et il me sera plus facile d'insérer les réactions positives qu'il ne m'aurait été possible d'insérer les réactions négatives.
Genre un repas de famille, BOUM, tutoiement de la part de, Emma le fait remarquer ("Maman, tu as tutoyé MC"... c'est tout à fait son style), Charlotte valide comme si de rien n'était et reprend ce qu'elle disait... c'est fait et ça peut même coller au personnage dans le sens où elle a fait un gros effort et où on va éviter d'en faire tout un plat pour ne pas la mettre mal à l'aise.
Dans le cas que je citais précédemment, si Emma avait tutoyé le MC et que Charlotte avait réagi négativement, je n'aurais pas pu simplement insérer une pensée perso... il aurait fallu une scène où elle ressassait le truc seule dans sa chambre ou dans la cuisine, une scène où elle en parlait avec Lucy, etc.

Les points pivots que tu mentionnes sont intéressants. J'avais d'ailleurs hésité sur le moment. Mais dans le cas de la veste par exemple, on était en fin de chapitre... je préférais voir comment allait tourner la suite plutôt que de m'avancer. Une autre possibilité aurait été qu'elle le fasse après avoir rencontré Steve dans son bar et après en avoir appris plus sur le MC. Mais cette scène n'arrive que dans une version du jeu, pas dans les autres. Et je trouve qu'il y a encore des barrières. Même dans la version où Charlotte et le MC partent du principe qu'ils vont se fréquenter, elle lui met des stop sur des trucs assez basiques, en raison de son traumatisme. Et à mon sens, le tutoiement peut être une de ces barrières basiques. le genre de petites choses qui revêtent pour Charlotte un caractère très intime et sur lesquelles elle fera de la résistance.

Après oui, de plus en plus, le vouvoiement choque dans notre société et, comme tu le fais remarquer avec mes exemples de Kaamelott ou Dragon Age, on a tendance à l'associer à un archaïsme. C'est pourquoi je citais aussi Mass Effect. On est dans de la SF, mais la société de ME est comparable à la notre. Et pour ma part, je ne suis pas choqué par l'utilisation systématique du vouvoiement.
Cela dit, je comprends que certains joueurs puissent avoir du mal.
 

hy!

Member
Apr 11, 2022
272
360
Pas de souci, tu ne me déranges pas. Quand on a un doute sur quelque chose, ça ne coûte rien de demander l'avis des autres traducteurs.
Je n'ai pas joué à Monster College, je n'ai donc pas le contexte, de fait, ma réponse sera plus générale.
Je dirais que ça dépend... Dans le cas d'une citation facile, tu peux la traduire toi-même sans prendre la peine de te référer à la traduction officielle du bouquin. Par exemple, un truc du style "only friends can betray you", que tu le traduises par "seuls les amis peuvent nous trahir" ou "seuls les proches peuvent nous trahir", ça ne changera pas grand chose.

En revanche, si la citation comporte un double sens, un sous-entendu, ou encore une résonance particulière il est probable que le développeur ait choisi de l'utiliser en important ledit sous-entendu. Donc si tu fais une traduction directe (et juste par ailleurs), mais qui n'est pas celle du livre, tu peux perdre quelque chose dans le processus.

Un exemple... dans la série Rings of Power (qui est une purge absolue, mais passons, c'est le premier exemple qui me vient à l'esprit), lorsque Galadriel rencontre Halbrand, celui-ci dit "looks can be decieving". On peut le traduire par "les apparences peuvent être trompeuses", mais on pourrait aussi dire "il ne faut pas se fier aux apparences". Les deux expressions sont utilisées de façon équivalente en français usuel. Mais... il y a une bonne version et une mauvaise, justement à cause d'un sous-entendu.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
De fait, en choisissant "Il ne faut pas se fier aux apparences" on aurait quelque chose de parfaitement juste, mais qui perdrait le double sens.


Egalement, si la citation est une phrase "iconique", c'est judicieux de garder la traduction iconique, même si ce n'est la traduction la plus proche.
hy! prend l'exemple de l'Arme Fatale... typiquement, c'est une phrase culte. La VO dit en effet "I'm too old for this shit", mais la phrase culte en VF, c'est "je suis trop vieux pour ces conneries", pas "je suis trop vieux pour ces merdes-là".

Donc voilà, dans ce cas de figure, je considère les options suivantes :
1/ La phrase est issue d'un support particulier, mais reste très générale, on peut la traduire soi-même sans forcément s'inquiéter qu'un fan absolu du matériau de base ne vienne faire remarquer la petite différence.
2/ La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante.
3/ Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr.
Exactement par contre prend aussi garde à ne pas faire "l'inverse" si je puis-dire, à surinterpréter, ou voir des significations cachés, ou des jeux de mots là où il y en as pas, et, surtout, mettre TES expressions quand ce n'est pas utile !

Je ne sais plus dans quel VN C'est mais en gros il y a un dialogue avec l'une des love-interest qui voit son frère revenir et dit au MC "when we speak of the devil..."
La traduction littérale VF donne "Quand on parle du diable..." et ça fonctionne en français, et selon la discussion ou les phrasés dans ta VF, et de la situation que tu as choisis tu peux aller jusqu'à un "Quand on parle du diable... on voit les cornes..."
Mais le traducteur à choisis "Quand on parle du roi de Rome, le voici qui passe par la porte" qui est une expression... espagnole (hablando del rey de Roma, por la puerta asoma) ! Cette envolée lyrique ne sert à rien, n'appuie en rien la psychologie ou la situation du personnage, et casse le rythme, car une expression espagnole dans une VF ça hausse un sourcil à tout les lecteurs !

En gros, si tu as une phrase, ou un dialogue qui te fait tiquer, c'est qu'il y a un truc, alors creuse, mais si c'est pas utile, et si comme le dit WCKD_FOX "La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante" donc "Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr." Sinon te casse pas la tête mis à part les fan-hardcore de l'œuvre personne ne le verra (comme moi pour les rois maudits, qui voue une haine totale au saison 5 et + de la série game of throne, car, les producteurs, c'est buses incultes n'ont jamais compris que George R.R. Martin, et il l'a dit lui même, avait basé sa saga sur l'œuvre de Maurice Druon qu'il avait lui-même lu ! Et on réussit à tout saloper comme des gamins avec du chocolat contre une tapisserie blanche !)
 
Oct 18, 2019
63
75
Pas de souci, tu ne me déranges pas. Quand on a un doute sur quelque chose, ça ne coûte rien de demander l'avis des autres traducteurs.
Je n'ai pas joué à Monster College, je n'ai donc pas le contexte, de fait, ma réponse sera plus générale.
Je dirais que ça dépend... Dans le cas d'une citation facile, tu peux la traduire toi-même sans prendre la peine de te référer à la traduction officielle du bouquin. Par exemple, un truc du style "only friends can betray you", que tu le traduises par "seuls les amis peuvent nous trahir" ou "seuls les proches peuvent nous trahir", ça ne changera pas grand chose.

En revanche, si la citation comporte un double sens, un sous-entendu, ou encore une résonance particulière il est probable que le développeur ait choisi de l'utiliser en important ledit sous-entendu. Donc si tu fais une traduction directe (et juste par ailleurs), mais qui n'est pas celle du livre, tu peux perdre quelque chose dans le processus.

Un exemple... dans la série Rings of Power (qui est une purge absolue, mais passons, c'est le premier exemple qui me vient à l'esprit), lorsque Galadriel rencontre Halbrand, celui-ci dit "looks can be decieving". On peut le traduire par "les apparences peuvent être trompeuses", mais on pourrait aussi dire "il ne faut pas se fier aux apparences". Les deux expressions sont utilisées de façon équivalente en français usuel. Mais... il y a une bonne version et une mauvaise, justement à cause d'un sous-entendu.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
De fait, en choisissant "Il ne faut pas se fier aux apparences" on aurait quelque chose de parfaitement juste, mais qui perdrait le double sens.


Egalement, si la citation est une phrase "iconique", c'est judicieux de garder la traduction iconique, même si ce n'est la traduction la plus proche.
hy! prend l'exemple de l'Arme Fatale... typiquement, c'est une phrase culte. La VO dit en effet "I'm too old for this shit", mais la phrase culte en VF, c'est "je suis trop vieux pour ces conneries", pas "je suis trop vieux pour ces merdes-là".

Donc voilà, dans ce cas de figure, je considère les options suivantes :
1/ La phrase est issue d'un support particulier, mais reste très générale, on peut la traduire soi-même sans forcément s'inquiéter qu'un fan absolu du matériau de base ne vienne faire remarquer la petite différence.
2/ La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante.
3/ Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr.
Salut,


Je n'avais pas du tout pensé à ce genre de situation mais ainsi que tu l'as si bien dit, c'est une traduction dirigée vers le fan de Tolkien et effectivement, l'adjectif 'trompeuse' est sans doute meilleur. Mais étant donné le fait qu'il est question d'entretenir un certain suspense, tout au long de la série et que ça ressemble à une prequelle faite de bric et de broc, ce n'est peut-être pas si grave que l'on choisisse de traduire par 'il ne faut pas se fier aux apparences'.

Après tout, la nature même de Sauron est suffisamment claire pour qu'il ne soit peut-être - peut-être ! - pas utile de glisser ce petit clin d'œil.

Simple réflexion...
 
  • Like
Reactions: WCKD_FOX