Mod Ren'Py Hillside French Translation [v0.15 First Half][WCKD_FOX]100% Handmade

WCKD_FOX

Member
Mar 21, 2019
289
1,084
Exactement par contre prend aussi garde à ne pas faire "l'inverse" si je puis-dire, à surinterpréter, ou voir des significations cachés, ou des jeux de mots là où il y en as pas, et, surtout, mettre TES expressions quand ce n'est pas utile !

Je ne sais plus dans quel VN C'est mais en gros il y a un dialogue avec l'une des love-interest qui voit son frère revenir et dit au MC "when we speak of the devil..."
La traduction littérale VF donne "Quand on parle du diable..." et ça fonctionne en français, et selon la discussion ou les phrasés dans ta VF, et de la situation que tu as choisis tu peux aller jusqu'à un "Quand on parle du diable... on voit les cornes..."
Mais le traducteur à choisis "Quand on parle du roi de Rome, le voici qui passe par la porte" qui est une expression... espagnole (hablando del rey de Roma, por la puerta asoma) ! Cette envolée lyrique ne sert à rien, n'appuie en rien la psychologie ou la situation du personnage, et casse le rythme, car une expression espagnole dans une VF ça hausse un sourcil à tout les lecteurs !

En gros, si tu as une phrase, ou un dialogue qui te fait tiquer, c'est qu'il y a un truc, alors creuse, mais si c'est pas utile, et si comme le dit WCKD_FOX "La phrase est culte ou suffisamment complexe pour pouvoir avoir un sens caché... dans ce cas là, mieux vaut se référer à la traduction existante" donc "Si tu as facilement accès de toute façon à la traduction sans avoir à fouiller pendant 2h, autant directement s'y référer, c'est plus sûr." Sinon te casse pas la tête mis à part les fan-hardcore de l'œuvre personne ne le verra (comme moi pour les rois maudits, qui voue une haine totale au saison 5 et + de la série game of throne, car, les producteurs, c'est buses incultes n'ont jamais compris que George R.R. Martin, et il l'a dit lui même, avait basé sa saga sur l'œuvre de Maurice Druon qu'il avait lui-même lu ! Et on réussit à tout saloper comme des gamins avec du chocolat contre une tapisserie blanche !)
Exactement ! Comme tu le dis, attention aussi à ne pas trop en rajouter et à éviter de traduire des expressions qui existent dans une langue mais pas dans la nôtre. En général, il y aura une expression équivalente mais qui ne sera pas une traduction de l'expression... et dans ce cas, autant prendre l'expression équivalente, cela dénote moins. Dans le cas que tu donnes, traduire l'expression espagnole fera tiquer le francophone qui n'a jamais entendu ça et qui, pire, à déjà deux équivalents qu'il entend couramment ("quand on parle du Diable" ou "quand on parle du loup").


Salut,


Je n'avais pas du tout pensé à ce genre de situation mais ainsi que tu l'as si bien dit, c'est une traduction dirigée vers le fan de Tolkien et effectivement, l'adjectif 'trompeuse' est sans doute meilleur. Mais étant donné le fait qu'il est question d'entretenir un certain suspense, tout au long de la série et que ça ressemble à une prequelle faite de bric et de broc, ce n'est peut-être pas si grave que l'on choisisse de traduire par 'il ne faut pas se fier aux apparences'.

Après tout, la nature même de Sauron est suffisamment claire pour qu'il ne soit peut-être - peut-être ! - pas utile de glisser ce petit clin d'œil.

Simple réflexion...
En effet, si l'intérêt est de garder un suspense, c'est idiot de choisir la version "les apparences peuvent être trompeuses" qui vont directement donner un indice aux connaisseurs... Pour ma part le suspense était mort suite à cette phrase. Mais dans la VO, l'allusion est là. Donc l'intention des auteurs de créer le doute (ou la conviction) chez le fan était là aussi. De fait, dans la VF, il fallait préserver cette intention dans la mesure du possible.
Si le personnage avait été un personnage lambda, n'importe laquelle des deux version aurait collé. Mais dans ce cas précis, il y avait en plus de la phrase, une intention et un second sens caché.

Donc quand tu as un doute sur une citation, regarde le contexte. Si la citation ne semble être qu'une citation, du moment que la traduction est juste, il me semble que ce n'est pas gravissime si ce n'est pas la traduction officielle à la virgule près. Si tu sens qu'il y a peut-être un contexte, essaye de trouver la traduction d'origine, au cas où.

En vérité, c'est chipoter un peu. On traduit des AVN, même les mieux écrits sont loin d'être du Shakespeare ou du Hugo. S'il y a un minuscule impair dans la trad, ce sera rarement catastrophique. J'aime bien relever ce genre de détails parce que c'est là le sel de l'expérience, mais ça n'engage que moi. Comme je te disais, si tu as le bouquin en question à portée de main, c'est cool. Mais si la référence est difficile à vérifier, ça ne mérite pas que tu y passes un temps fou.