- Jan 7, 2019
- 539
- 612
Some Menu items I assume TL++ just didn't grab for some reason (Might try to setup MTool and see if it will hit them)The translation isn't too bad, but there are random bits of untranslated menu choices and if you read the papers at the second spot the "rival"shows up, you get an untranslated text box. Then there is an untranslated sign in front of the 3rd stealth section (again "mesubuta prohibited from entry") and the typos are getting a bit worse towards the late game. It's an entertaining game overall.
It's told entirely from the perspective of the captured girl, who tries to resist the abuse.What perspective is this game?Is the primary perspective the abuser or the masochist?
1. It's not a torture porn game, just a moderately BDSM-themed dungeon crawler with unlockable H-scenes.It already is a torture porn game which is severely off putting, but it's also MTL, that's like making the players go through the torture with their character, on seconds thoughts tha'ts quite the immersion these players are getting
Nah I fine with it. If its DeepL there’s decent chance that translation would be fine. Which is case with this game, so props to translator and editor.Edited Deepl = Edited MTL.
Cant we just stick to the terms we always used?
The protagonist is 100% female.great day to be a guy named Emil
Sorry, they weren't bad enough for me to mentally switch into the beta tester mode and write them down. One typo I remember is "fenmpig" in one line. All very minor stuff, though I also started to skim through events after a while. It just was noticeable, because the quality is so much better than edited MTL implies.Some Menu items I assume TL++ just didn't grab for some reason (Might try to setup MTool and see if it will hit them)
Those other untranslated bits should be quick enough to fix.
As for typos and errors, could you screenshot them or mention in which event they get particularly bad so I know which to reread and tighten up?
MTL as a fetish tag, the future is NOWits a torture game, the mtl is part of the fetish
Thing is that when I Machine Translate something, I take game's each sentence and put it through 2 Machine Translation Tools to see what they both output. If both put out identical stuff I just use machine's output. If one is better according to my eye test I will use that one. Periodically I personally rewrite or tweak something, if output of both Machines to me still feels off, however I try to stick to situation's context and what the wonky translations kinda said. That way I can follow the text closely and relatively well catch it when MTL gets confused with the genders or who's talking to who.Sorry, they weren't bad enough for me to mentally switch into the beta tester mode and write them down. One typo I remember is "fenmpig" in one line. All very minor stuff, though I also started to skim through events after a while. It just was noticeable, because the quality is so much better than edited MTL implies.