Others QSP RPGM Unity Ren'Py Italian Free Translators

5.00 star(s) 22 Votes

Jhonnyblack

Engaged Member
Oct 18, 2020
3,509
4,997
E un'altra primavera
e arrivata d già
x questo dalla vita
prendo quello che da
andare su
italian free translators
ecco cosa farooo!!!
perche' in questo forum mi sento
come A Casaaa!!! Mia!!!
gettyimages-1368921057-612x612.jpg
 
  • Like
Reactions: paokon and scar.

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,277
1,201
Mr. Marko lo sai come dicevano gli antichi?

E STICAZZI !!!! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
bhè oddio mica tanto.... se cancellano i post con le vostre traduzioni che ci avete postato, che succede se qualche nuovo membro le viene a cercare e richiedere??:unsure:
Spero abbiate un backup con tutte le vostre trad da parte!! :cry:
 

Jungles70

Engaged Member
Mar 20, 2021
2,268
20,410
I
bhè oddio mica tanto.... se cancellano i post con le vostre traduzioni che ci avete postato, che succede se qualche nuovo membro le viene a cercare e richiedere??:unsure:
Spero abbiate un backup con tutte le vostre trad da parte!! :cry:
Ciao Marko Io da due anni a sta parte le archivio tutte...
 
  • Like
Reactions: SCANTU and mrMarko

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,277
1,201
Abbiamo Moz che possiede lo scrigno col tesoro
ti ho messo un like a sto post (lo vedi?) ma non è stato conteggiato :unsure: e tornando indietro ho notato che anche gli altri messi in questi giorni alle trad sono rimasti.... così come quelli di tutti. Che siano diventati illimitati? Ma così facendo c'è il bug che non li conteggia più?? :unsure:
 

mrMarko

Well-Known Member
Jan 10, 2021
1,277
1,201
Ciao Marko Io da due anni a sta parte le archivio tutte...
io sto archiviando tutti i giochi su un hd esterno da 4TB (quasi pieno o_O) ma non ho pensato a salvare da parte anche le trad....
ora mi sto facendo anche una tabella in excel con la lista completa di tutti gli oltre 1000 giochi che ho perchè cominciano a girare le teste con tutte le versioni e sottoversioni..... la prima parte l'ho fatta, ho qualche difficoltà a inserire sottotabelle di minigame e altre versioni dei giochi nelle singole celle.... purtroppo quando ho potenziato il pc mi hanno potenziato anche i programmi e la nuova versione di office è ancora su un altro pianeta :KEK:
 
  • Like
Reactions: Jungles70

Jungles70

Engaged Member
Mar 20, 2021
2,268
20,410
JUNGLES_GIF.gif

VN Ren'Py Breaking Becky [v0.1.4] [TKW]


PortadaDef2.jpeg




Overview:


Becky è una ragazza nata in una piccola città. Con un passato che nemmeno lei conosce.
Sogna di partire con il suo ragazzo, Liam, e di andare nella grande città per
grande città per ritagliarsi un futuro.
Ma una sua vecchia conoscenza trama una feroce vendetta contro di lei.

Cerco di rendere il gioco il più realistico possibile. La personalità di Becky, le sue decisioni più o meno intelligenti,
i suoi desideri indicibili, le cose che il giocatore potrà decidere, determineranno il suo destino.
I numeri delle versioni hanno un loro significato. Il secondo è il numero di finali del gioco.
Il terzo è il giorno in cui si svolge la storia.





Prologo_03.png Noria_Cam_Lev0_Cola.png CNoche5A.png Callej_PB7.png


TBT CIRCLE.png JU_IT.png

boob1.gif
 

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,465
3,270
io sto archiviando tutti i giochi su un hd esterno da 4TB (quasi pieno o_O) ma non ho pensato a salvare da parte anche le trad....
ora mi sto facendo anche una tabella in excel con la lista completa di tutti gli oltre 1000 giochi che ho perchè cominciano a girare le teste con tutte le versioni e sottoversioni..... la prima parte l'ho fatta, ho qualche difficoltà a inserire sottotabelle di minigame e altre versioni dei giochi nelle singole celle.... purtroppo quando ho potenziato il pc mi hanno potenziato anche i programmi e la nuova versione di office è ancora su un altro pianeta :KEK:
le traduzioni le ho io........ che lavoraccio quotidiano :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
partono da pagina 1 del vecchio thread.....passano per i nostri colleghi....fino a quasta pagina..... ogni SANTA sera...si aggiornano le traduzioni....:D(è quasi un abitudine ormai......)
Senza titolo.jpg
e mentre scrivo questo post, mi sono chiesto: "quale sarà la traduzione + vecchia archiviata"?:)
mi rispondo da solo:
My Secret Fever 15/11/2020 (gioco del 2019)

passo e chiudo
 

GioBol

Engaged Member
May 19, 2021
3,531
18,217
Secondo me, le traduzioni più vecchie di un anno andrebbero rifatte da zero.

I traduttori online migliorano di continuo perché usano l'IA (notizia di questi giorni che vogliono interrompere la ricerca sull'IA in generale), quindi una traduzione fatta oggi è decisamente meglio di una fatta due anni fa, questo l'ho riscontrato giocando a WVM con una traduzione di Frank fatta più di un anno fa, rispetto a quelle che faccio io oggi (uso però DeepL, ma anche OLDT comunque se la cava bene).

Ormai quando prendo un gioco Completo per giocarci controllo la traduzione quando è stata fatta e nel 95% dei casi me la rifaccio secondo i miei standard "del pignolo".

La maggior parte delle vecchie traduzioni sono di versioni ormai aggiornate e non servono più a nulla.

Altra cosa su cui stavo riflettendo in questi giorni è che noi traduttori quando c'è un aggiornamento prendiamo la traduzione precedente la mettiamo nel gioco aggiornato e il Renpy SDK non fa altro che aggiungere ciò che ancora non c'è.
Ovviamente se un gioco lo aggiorni ormai da più di due anni, chi gioca noterà il miglioramenbto della traduzione dall'inizio del gioco fino verso la fine.
Anche in questo caso, secondo me, andrebbe rifatta da zero, a maggior ragione se tra un aggiornamento e l'altro passa più di 6 mesi. Però porta via più tempo e i traduttori non hanno voglia di perderci troppo tempo dietro una traduzione.

In questi giorni sto giocando a Tamara's Exposure. Ho iniziato con il Chapter1 (TamarasExposure-1.0.2) con l'editor e gli script aperti in modo che mentre gioco sistemo le castronerie.
La traduzione l'avevo fatta io, per mio conto, il 16/10/22, ma dopo qualche ora di gioco, ho cancellato la cartela italian e messo sotto i ferri il gioco per rifare la traduzione da zero (con DeepL). Decisamente meglio.
Stessa cosa ho fatto per Chapter2 (v0.7.8) e Tamara Exposed - TheBeginning. Quest'ultima l'avevo aggiornata un mese fa, ma la parte iniziale l'avevo fatta sempre il 16/10, quindi cancellato la italian e rifatta da zero.

Prima di Tamara Exposed ho giocato al vecchio Pine Fall, anche in questo caso corretta riga per riga mentre gioco. Nel 90% dei casi la correzione riguarda il genere: "stanco" anziché "stanca", "fortunata" anziché "fortunato".
Vabbè, molti direbbero: "Ma che ti frega, una volta giocato la traduzione non serve più". Vero, ma...
 
Last edited:

MOZ.

Engaged Member
Jul 27, 2018
2,465
3,270
Secondo me, le traduzioni più vecchie di un anno andrebbero rifatte da zero.

I traduttori online migliorano di continuo perché usano l'IA (notizia di questi giorni che vogliono interrmopere la ricerca sull'IA in generale), quindi una traduzione fatta oggi è decisamente meglio di una fatta due anni fa, questo l'ho riscontrato giocando a WVM con una traduzione di Frank fatta più di un anno fa, rispetto a quelle che faccio io oggi (uso però DeepL, ma anche OLDT comunque se la cava bene).

Ormai quando prendo un gioco Completo per giocarci controllo la traduzione quando è stata fatta e nel 95% dei casi me la rifaccio secondo i miei standard "del pignolo".

La maggior parte delle vecchie traduzioni sono di versioni ormai aggiornate e non servono più a nulla.

Altra cosa su cui stavo riflettendo in questi giorni è che noi traduttori quando c'è un aggiornamento prendiamo la traduzione precedente la mettiamo nel gioco aggiornato e il Renpy SDK non fa altro che aggiungere ciò che ancora non c'è.
Ovviamente se un gioco lo aggiorni ormai da più di due anni, chi gioca noterà il miglioramenbto della traduzione dall'inizio del gioco fino verso la fine.
Anche in questo caso, secondo me, andrebbe rifatta da zero, a maggior ragione se tra un aggiornamento e l'altro passa più di 6 mesi. Però porta via più tempo e i traduttori non hanno voglia di perderci troppo tempo dietro una traduzione.

In questi giorni sto giocando a Tamara's Exposure. Ho iniziato con il Chapter1 (TamarasExposure-1.0.2) con l'editor e gli script aperti in modo che mentre gioco sistemo le castronerie.
La traduzione l'avevo fatta io, per mio conto, il 16/10/22, ma dopo qualche ora di gioco, ho cancellato la cartela italian e messo sotto i ferri il gioco per rifare la traduzione da zero (con DeepL). Decisamente meglio.
Stessa cosa ho fatto per Chapter2 (v0.7.8) e Tamara Exposed - TheBeginning. Quest'ultima l'avevo aggiornata un mese fa, ma la parte iniziale l'avevo fatta sempre il 16/10, quindi cancellato la italian e rifatta da zero.

Prima di Tamara Exposed ho giocato al vecchio Pine Fall, anche in questo caso corretta riga per riga mentre gioco. Nel 90% dei casi la correzione riguarda il genere: "stanco" anziché "stanca", "fortunata" anziché "fortunato".
Vabbè, molti direbbero: "Ma che ti frega, una volta giocato la traduzione non serve più". Vero, ma...
ci vorrebbe una IA.....gli dai il link alla traduzione... e poi gli dici: " fammi la traduzione di sto gioco e mandamela via mail qui: "
non gli specifichi neanche di cosa si tratta..... si arrangia da sola :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:

Jhonny direbbe: E CHE CAZZO!!!!!

:ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO:
 
5.00 star(s) 22 Votes