philfire61
Newbie
- Feb 24, 2023
- 90
- 59
- 94
Giobol, il lavoro che fai, e mastodontico, ai miei occhi. Grazie anche a nome di chi non lo esprime. Per il discorso di traduzione delle immagini (forse ) dipende dal fatto che occorre editare manualmente le immagini una per una, inserendo, non un testo, ma una "immagine" di testo. Se mi sbaglio " mi corrigerete"Intervengo.
Le traduzioni sono fatte tutte in modo automatico, il 90% con DeepL Pro e il restante 10% con Google Page, anche se ultimamente sto allargando la forbice a favore di Google Page perché, oltre ad essere gratuito, spesso è più preciso e affidabile di DeepL (non sui nomi, però).
I dialoghi migliori e tradotti meglio sono quelli privi di tag di formattazione (quelli tra {}) e variabili (quelli tra []), perché in tal caso i software di traduzione (Zenpy nel mio caso) devono ricorrere a dei trucchi perché non possono passare il dialogo con questi tag e variabili al traduttore. Meno ce ne sono, migliore è il dialogo.
I giochi che gioco personalmente correggo a mano i dialoghi obbrobriosi che i traduttori causano. In questi casi ripubblico l'aggiornamento della traduzione con il suffisso _REVG (revisione giocata). Ovviamente non è perfetta neppure la mia revisione, perché non sono un laureato in lettere.
Fare la traduzioni a mano di un gioco è talmente impegnativo e porta via tanto tempo che non lo faccio, a meno che qualcuno me lo chiede allora ci possiamo concordare a progetto (posso fatturare), se poi ci sono anche i testi nelle immagini da tradurre allora la tariffa aumenta esponenzialmente.
Per quasi tre anni ho chiesto la collaborazione di qualcuno per tradurre i testi nelle immagini, non mi ha risposto NESSUNO.
Tempo fa, in privato, qualcuno mi aveva chiesto delucidazioni su una traduzione e credevo di capire che volesse collaborare.
Gli ho proposto di correggere i dialoghi a mano a mano che li scorreva, come faccio io con i giochi che gioco personalmente, mi ha risposto che lui vuole la traduzione per giocare, non per fare editing delle mie traduzioni.
Questo è lo spirito del 99% degli utenti.
Per un servizio che offro gratuitamente prendete quello che passa il convento di GIOBOL, diversamente ci sono altri Thread di traduttori che lavorano meglio di me (IFT e IOT). Puoi scaricare le loro traduzioni, anziché le mie. Vai tranquillo, non sono geloso, per me questa non è una attività commerciale dove c'è competizione e ognuno cerca di tenersi stretti i suoi "clienti", non suono le fanfare per attirare attenzione e "clienti".
Il mio servizio gratuito è per chi lo vuole, chi non lo vuole può passare oltre.